Форум начинающих писателей

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум начинающих писателей » Книги » Наши нелюбимые книги


Наши нелюбимые книги

Сообщений 31 страница 45 из 45

31

Нэиль, Рю и правда хорош.
Фаулз - круто крутецкая.
"Улисс" - кодификатор сложного, но замечательного чтива ("Финнегановы поминки" на русский так и не переведены).

0

32

Нэиль написал(а):

Фолкнер "Свет в августе"

Такая же ерунда. И нудно, и язык своеобразный (в том переводе, что я читал). Я с трудом пробрался через эти короткие предложения. Которых много. Очень много. И одно короче другого. У меня аж дыхание. Сбивается. От такого.

А мне Улисс нравится. Терпеть не могу слово "вкусный" в этом контексте, но вот оно самое. Я его ещё и перечитывал кучу раз, правда не подряд - выборочно. Любимые места. Там атмосферно, там много знакомых лиц, и с какого-нибудь третьего прочтения обнаруживаешь всё больше интересного. Это как разглядывать сеточку трещин. *немного подумал и пошёл искать Улисса*

0

33

aequans написал(а):

Фаулз - круто крутецкая.

Вот чем? Хоть ты объясни. Когда спрашивала у других, отвечали - кто не понял, сам дурак.
Описания природы? Ну нет. Взять хотя бы Стейнбека - описывает песчаную бурю и прямо пыль начинает на зубах скрипеть, ползет черепаха через дорогу, и ты прямо за ней, прямо травинки пузо щекочут, а у Фаулза ну нет вкусностей.
Или вообще об истории в целом - вот нафига была затеяна вся эта мистификация? Столько денег угрохано на спектакль с какой целью?
Я так и не поняла, за что судили героя.

aequans написал(а):

"Улисс" - кодификатор сложного, но замечательного чтива

Прорыв в литературе, как-никак. Тут не буду спорить, потому что не дочитала.

0

34

фуфельшмертц написал(а):

И нудно, и язык своеобразный (в том переводе, что я читал). Я с трудом пробрался через эти короткие предложения. Которых много. Очень много. И одно короче другого. У меня аж дыхание. Сбивается. От такого.

вот-вот. Автор, видно, думал, что его читатели тупы и убоги, и если стопятьсот раз не разжевать мысль - ни за что не поймут.

0

35

фуфельшмертц написал(а):

Такая же ерунда. И нудно, и язык своеобразный (в том переводе, что я читал). Я с трудом пробрался через эти короткие предложения. Которых много. Очень много. И одно короче другого. У меня аж дыхание. Сбивается. От такого.

Я почитал. Слегка. Оригинал.
Наверно, мы не носим языка.
Английского. На самом сердце.
А там - в оттенках - на поэзию

В созвучиях намёки.

SITTING beside the road,
watching the wagon mount
the hill toward her, Lena thinks,
‘I have come from  Alabama:  a  fur  piece.

Вот почему книги стоит читать в оригинале и вот почему так важна фонетика.

Отредактировано stranger777 (07.01.2018 13:04:57)

0

36

stranger777 написал(а):

Вот почему книги стоит читать в оригинале

пасиб, кэп. Читать на английском умею, могу и даже люблю, но предпочитаю русский. Потому что я им думаю.
А ещё вот есть Мураками, например, не к ночи вышеупомянутый. Сэй-Сёнагон, Камю, Виан, Бёлль, Гессе, Кортасар, Борхес. Заколебёшься языки учить. Как бы.
А ещё есть Набоков, Пастернак, Чуковский, Маршак, Бунин. Не стоит недооценивать переводчиков)

0

37

stranger777 написал(а):

Вот почему книги стоит читать в оригинале и вот почему так важна фонетика.

Боюсь в таком случае сотни книг останутся непрочитанными.
Мало кто из русскоговорящих читателей владеет иностранными языками настолько, чтобы смаковать языковые изыски.
Наверняка Мураками в оригинале круче читается.
Флобер, Гёте, Бокаччо, Лопе де Вега....
Норвежские авторы вообще за борт - потратить пол-жизни на изучение языка ради одного детектива Несбё?
Утрирую, конечно же...

Прямо дубль получился :D

Отредактировано Нэиль (07.01.2018 13:21:41)

0

38

Нэиль, мне как раз Волхв не очень зашёл. Нра Мантисса, Коллекционер, Любовница Франц.лейтенанта. А Аристос - настольная книга.

0

39

фуфельшмертц написал(а):

Не стоит недооценивать переводчиков

Это да. Попалась мне как-то книга Стивена Кинга, та самая, про кошмар на улице Вязов. Страшновато до сих пор вспоминать. Повезло с переводом. :)
Только перевод, скажем, Мандельштама будет коренным образом отличаться от перевода Бродского. То есть переводчика желатеьлно даже выбирать сознательно, под себя.

0

40

stranger777 написал(а):

То есть переводчика желатеьлно даже выбирать сознательно, под себя

Это да. Поэтому я иногда книги читаю несколько раз - в разных переводах. И лезу потом в оригинал со словарём, чтобы понять, кто настоящий злодей - автор или переводчик))
Или вот Гадда. Вечная моя боль(
Ну не владею я языком оригинала. И пока я его выучу, чтобы действительно получить удовольствие, а не просто понять, это же сколько лет пройдёт. А ведь нюхом чую - есть там о чём сожалеть.

Нэиль написал(а):

Прямо дубль получился

Синхронный постинг))

0

41

stranger777 написал(а):

книга Стивена Кинга, та самая, про кошмар на улице Вязов.

Ч-чего???

Про переводы Кинга, кстати, есть книга за авторством его переводчика. Огонь и жемчуг.

0

42

Эк, на любовницу лейтенанта давно засматривалась, не хотелось Фаулза после "волхва" совсем.  Аристоса в бумажном варианте в библ. нет, надо на электронку наведаться. Млжет и зря на все его творчество табу накладываю.

Читала в двух разные переводах Айн Рэнд. Бумажную дома и электронку на работе  - даже в именах были разночтения. Изданный вариант оказался лучше.
Та же петрушка с "Хрониками мастера Ли" Изданный вариант крут, а последняя часть трилогии с любительским переводом - совсем другие "Хроники". Но что делать, официально выпущена только первая часть, а хотелось всю историю.

Разочарования месяца.
1. Киплинг "Бремя белых". Люблю его лирические стихи, а в этом сборнике сплошь про войну.
2. Нил Гейман "Осторожно, триггеры". Всего лишь пара-тройка рассказов запомнится. Как по мне, проигрывает "Хрупким вещам".
Но Геймана оставлю, а Киплинг однозначно в дар библиотеке.

Отредактировано Нэиль (07.01.2018 14:04:02)

0

43

aequans написал(а):

Ч-чего???

Действительно... Воспоминания перемешались, видимо.

0

44

"Тайна моего мужа" - Лиана Мориарти, возможно эта книга исключительно для женщин, я случайно услышал о ней по радио, а потом мне попался купон на одну бесплатную книгу и там в списках как раз была "ТАЙНА моего мужа". Написано слишком сентиментально,  я не осилил даже половины. Решил прочитать концовку, и эта тайна оказалась той самой, которая первая пришла мне в голову при чтении, т.е. интриги никакой нет. Отзывы в основном только положительные на данную книгу. Что о ней слышали? Читали? А то после таких отзывов на сайте, мне кажется, что я  упустил что-то важное))

0

45

рю Солей написал(а):

пыталась читать Мураками  - но более зОнудных ,депрессивных историй я не встречала...

Точно так. Пробовал читать "Норвежский лес" этого автора, но осилить до конца не было никаких сил.

0


Вы здесь » Форум начинающих писателей » Книги » Наши нелюбимые книги