Форум начинающих писателей

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум начинающих писателей » Малая проза » Вино и уксус (фэнтази)


Вино и уксус (фэнтази)

Сообщений 1 страница 14 из 14

1

от автора:
Этот рассказ - есть прямое продолжение приключений, описанных в новелле "Вкус перца".
Вкус перца

Вспышка молнии прочертила среди туч яростный зигзаг, и гром лавиной сошел вниз.  Луг замер, а темнеющий на горизонте лес, наоборот, зашумел на ветру, склоняя верхушки деревьев.
Две путницы, не сговариваясь,  запрокинули головы и с беспокойством разглядывали стремительно темнеющий небосвод. Порыв ветра разметал полы  бордового плаща одной  и сорвал шляпу с головы второй странницы. Её широкополая шляпа, подобно огромной птице взмыла вверх, но тут же безвольно упала за спину, повиснув на шнурке.
- Проклятье, - негромко пробормотала первая дама в бордо.
Морщась, она уклонилась от взметнувшихся на ветру тёмных волос компаньонки и плотнее запахнула  плащ. 

Обладательница же  всклокоченной шевелюры  одернула трепетавшее на ветру черное пончо и водворила шляпу на место:
- Будь ми сомбреро чуточек больший, - с акцентом произнесла она, - я бы уже лететь на нем!  Когда мы вернуться, я обязательно сделать большой сомбреро!
Её тираду пресек новый раскат грома, бомбой разорвавшийся над головами присевших от неожиданности путниц. 
- Мас рапидо! – выпалила девица в пончо и почти бегом устремилась по дороге.  Там, на соседнем холме, маячила каменная стена, и торчали остроконечные крыши сторожевых башен. 
- Пыль и пустышки, – вымолвила дама в бордо, ускоряя шаг. Её сапоги на высоких каблуках-шпильках отчаянно застревали в растрескавшемся от засухи дорожном грунте.
– Эль! - не выдержав заданного темпа, женщина остановилась.
- Ке паса? –  девица притормозила и  обернулась. Понаблюдав за ковыляющей журавлиным шагом приятельницей, она звонко рассмеялась:
  – Хай-я-яй!  Тебя надо было называть не Морриган, а Караколь (*Улитка)!
Уязвленная Морриган, плотно сомкнув губы,  печатала  подошвами дорожную пыль,  и лишь в глубине  её карих глаз разгоралось багровое пламя злобы.
- Никто не захотел  ни подвезти, ни продать нам повозку! - на ходу процедила она.
От её убийственного взгляда черные стены замка вздрогнули,  но устояли. Эль томилась в ожидании, вертясь на одном месте.
– Грязные  человечеш-ш-шки, - придерживая плащ,  Морриган неумолимо  сокращала расстояние, - трясутся за своё жалкое благополучие.  Деревню необходимо сжечь!
- Муи биен, что твои планы-грандиозо  иметь  ограничений в моем прекрасном лице,  - Эль подняла голову, и на её курносой  физиономии засияла широкая улыбка.
Морриган презрительно скривилась:
- Что за манеры? – фыркнула она. – Ты в своих пещерах  и кактусах совсем одичала и выглядишь…
- Комо Черный Фурий! – перебила Эль, просовывая  в разрезы пончо руки, с зажатыми в кулаках револьверами: - Хеи-йя! Жизень или  динэро?
- Глупое позерство, - заключила Морриган, - когда ты повзрослеешь?
Эль спрятала оружие и надулась, бросая на неё обиженные взгляды:
- Ба говорит,  это произойтить очень быстро.
На короткий миг все звуки стихли, чтобы уступить серебряному шороху первых дождевых капель. Морриган торопливо опустила на голову капюшон.
- Карамба! – весело  выпалила бандитка, запрокидывая голову и высовывая язык в попытке поймать на него дождинку.

За спиной темнеющей фигуры Морриган с  тихим шелестом расправилась пара темных кожаных крыльев.   
- Оии-йя-яй-яй-яй-я-а-а-а! – восторженно завизжала Элька, когда  Демонесса взмыла в высоту, подхватив её подмышки.
***
Замок, казавшийся снаружи неприступной черной скалой, внутри  напоминал трухлявый пень. Запахи гнили и плесени почти осязаемой пеленой висели в залах и комнатах. Деревянные перекрытия  местами обвалились, а из прохудившейся кровли водопадом бежала дождевая вода.
Спланировав в одну из многочисленных брешей,  Эль и  Морриган, оказались  в темной зале с почерневшим полом  и толстым слоем мохнатой пыли на стенах.
- Это и есть Кастижо де ла Сабидуриа (*Замок Мудрости)? – Эль, вытянув лицо, разочарованно рассматривала  истлевшие гобелены и осколки разноцветных витражей.
- Осталось золото на рамах, - усмехнулась Морриган.
Она уже убрала крылья и, стащив насквозь промокший плащ, приводила в порядок   темно-красное строгое платье. 
- Оро(*золото)? – заинтересовалась Элька, выуживая из–за голенища сапога складную наваху. Подойдя к ближайшей  пустой картине,  косо висевшей на стене, она ковырнула  багет.
- Но! – Эль категорично замотала головой. – Это не есть оро!
- Не все то золото, что блестит, - неожиданно раздался голос с противоположной стороны залы.
В дверном проёме замелькал желтый огонек лампы.
- Ой-ла! – Эль, подпрыгнув от неожиданности, выставила вперед нож, целя в темный силуэт. – Кто ты есть такой?!
- Эль! – прикрикнула на неё Морриган, поспешно выступая вперед. – Прошу простить неучтивость моей… гм…  сестры, - произнесла она, элегантно перекидывая через локоть плащ и выступая вперед, заслоняя Эль. – Её возмутительная молодость не позволяет  освоить манеры…

- Я освоить все манеры! – выпалила Элька, выглядывая из-за спины Морриган. - Хола, незнакомец!
- … в полной мере, - кисло закончила та, делая еще шаг  к темной фигуре в дверном проёме. – Приношу глубочайшие извинения.
На несколько секунд в зале воцарилась тишина, прерываемая лишь барабанной дробью дождя. Оглушительно грохнул гром.  Эль чихнула.
- Молодо-зелено, - наконец, произнес незнакомец и вышел на середину залы. Он оказался низеньким старичком в синем камзоле и пыльных панталонах. Шагал он тяжело, громко шаркая  стоптанными башмаками с тусклыми серебряными пряжками. В руке старичок держал масляную лампу.
- Вижу, вы попали в шторм, - заметил он, бросая короткий, но цепкий взгляд на мокрый плащ и грязные сапоги гостей. – Угодно ли путницам отдохнуть с дороги и поесть?
- Си! – раздался радостный вопль, но Морриган сохраняла учтивую невозмутимость:
- Благодарю, почтенный мастер, - ответила она, дождавшись когда ликование Эльки поутихнет, - но мы спешим. Время -  не купить и не накопить. Не будем  тратить его понапрасну..
-  У-у-у-у…. мальдито сеа (*черт побери)!  - разочаровано разнеслось по зале.
- Хорошо, - коротко согласился старичок. Он слегка выпрямился,  расправляя плечи:
  – Я  покажу вам книги.
- Либрос!? И только-то?! - в голосе Эль звенели возмущение и обида.
- Эль, уймис-с-сь, - зашипела Морриган сквозь стиснутые зубы, одновременно делая извиняющуюся мину хозяину замка.
Старик улыбнулся:
- Юная сеньорита, - обратился он непосредственно к девушке, - возможно, вы утомлены дорогой и голодны? Прошу вас, не отказывайтесь от отдыха и ужина.

Он повернулся к гостьям боком и повел лампой  в сторону дверей, через которые только что вошел. Коридор озарился ярким светом,  плесень и паутина исчезли, на стенах появились картины в сияющих золотых рамах, пушистый ковер с восточным узором застелил пол, а у выросших вдоль  стен начищенных канделябрах весело горела сотня свечей.
- Ой-ла-а-а, - восторженно протянула Элька, созерцая возникшее великолепие, - Мо! Это и есть Кастижо де ла Сабидуриа! Старикашека нам открыл в него путь, идем!
- Иди, - пожала плечами Морриган, пренебрежительно скользнув взглядом по сияющему входу,  – я подойду позже.
- Си? – бандитка нахмурилась, с сомнением глядя на её лицо.
- Си, - уверенно кивнула та.
- Вале (*Ладныть), - важно кивнула Эль и направилась мимо молчавшего хозяина  в сверкающий огнями и золотом коридор.
Едва она переступила порог, старик прикрыл за ней дверь, снова погружая залу в сумеречный свет масляной лампы.
- Юность, - вздохнул он и улыбнулся,  – вино, которое со временем становится мудростью.
Морриган покривила губы и нетерпеливо дернула плечами.
- Или уксусом, - добавил старик, рассматривая её. Встретившись взглядом, он вздрогнул и, с легким поклоном отвел глаза:
- Итак, госпожа, - забормотал старик скороговоркой,  – вы хотели взглянуть на книги, идемте.  Много знаний несет много грусти. А юности грусть не к лицу.

Отредактировано Билли Кинг (07.02.2016 23:59:16)

+1

2

Diana-yas написал(а):

С вашего позволения, несколько замечаний по тексту (так, к сведению):

Очень приятно. Спасибо!

Diana-yas написал(а):

1. "яростный зигзаг"...лучше яркий зигзаг. ярость тут не к месту.

Мне подумалось, что так оно подчеркнет силу грядущей бури.

Diana-yas написал(а):

2. "Порыв ветра разметал полы  бордового плаща..."...разметать - это немного другое по смыслу. лучше бы раздувал.

раздул. Дело в том, что если раздувал - то делал это многократно. А на самом деле - единожды, потом плащ был запахнут и полы уже не метались, лишь трепетали на ветру.

Diana-yas написал(а):

3. Так Морриган могла летать? Зачем тогда злость из-за повозки? И непонятно как она летела в плаще и откуда крылья. Я понимаю, что это отрывок, но ведь это интересный момент, его можно было бы детально прописать. А то на шляпы и полы плаща есть акцент, а вот на такое событие - нет.

Могла. Она - темная сторона души, Демонесса. И средь миров величественно парит на крыльях, в отличии от Эль, которой приходится топать пешком.
Вы пройдите по ссылке, если интересно, там есть миник "Розовый снег". В нем кое-что раскрывается ху из ху и почему они такие.
:)

Diana-yas написал(а):

4.  "Её возмутительная молодость не позволяет  освоить манеры…" - не поняла фразы. Какая связь между молодостью и манерами? Даже детей обучают манерам, а вот если ребенок непоседлив, капризен и т.п., то возникают проблемы. Но дело не в возрасте))

Морриган просто завидуэт юности Эль. Сама она молода с натяжками. По земным меркам ей за тридцать пять. Эльке - чуть больше двадцати. Согласитесь, разница ощутима, особенно для женщин. :)

Diana-yas написал(а):

Интересно было читать))

Очень рад, что заинтересовал!

Diana-yas написал(а):

P.S. "Шпилька" (каблук) была изобретена в 1950 году))

Они современные дамы. Попаданцы.

0

3

ПыСы Мощь, не подглядывай!

0

4

Билли, сэр, так в итоге, на каком языке аблан Ваши персонажи?) КастиЖо - это, ей-Богу, бразильский) ну или пуэрториканский.
Мальдито сэа -  :D  :cool:
Все остальное - вердадеро эспаньол) кроме Хола)
Ооола) первая "аче" не читается) Думаю, в русском и писаться не должна.

Мэ энканта) да.

0

5

Билли Кинг написал(а):

ПыСы Мощь, не подглядывай!

У нас свободная страна)
Я читаю. Ты должен, наоборот, гордиться заинтересованностью людей.
Ишь чего...
Спать когда пойду - тогда и все) никаких шастаний по сети.

0

6

Hilda написал(а):

Билли, сэр, так в итоге, на каком языке аблан Ваши персонажи?)

Хм... аще-то в основном на русском.
Морриган, так уж точно, потому что узость взглядов не позволяют ей замусоривать свою речь.
А вообще-то это мексиканский. :)

Hilda написал(а):

Мальдито сэа

Тут была тетенька из Буэнос-Айреса, она проводила мой ликбез в области испанского.
про Холу она сказала - "оля". Но такое нельзя использовать в русскоязычном тексте - народ сразу начинает интересоваться, что за Оля такая?
Поэтому хола.

Hilda написал(а):

Мэ энканта) да.

ыыы! Э буэно. Грасьяс!

Hilda написал(а):

У нас свободная страна)

Да. Каждый может приехать на Красную площадь и сказать, что Обама - козел.

Hilda написал(а):

Я читаю. Ты должен, наоборот, гордиться заинтересованностью людей.

Ыыы! Я гордюсь. Очень.

Hilda написал(а):

Спать когда пойду - тогда и все) никаких шастаний по сети.

Было бы странно, еси б ты и спала и шастала. :)

Diana-yas написал(а):

Если она завидует, значит напротив - всячески должна делать упор на возрасте. То есть, говорить о том, что Элька, не смотря на уже далеко не детский возраст, всё еще невоспитана)) По моему мнению, дамы именно так реагируют, даже если они не совсем люди))) Но решать вам - вы автор))

Может быть
Здесь Мо пытается выдать молодость за недостаток. В противовес своей зрелости. :)
Спасибо!

0

7

Ну Хола, так хола...)  Я с 6 лет учу испанский, и мне интересны любые "движения" с ним  у др.людей)
Просто хочется заменить "о"  на "у" и сразу перед глазами - девушка с цветами на шее, выплясывающая гавайский танец ))

0

8

Весьма не плохо. Есть еще над чем поработать, но это в принципе как всегда.

Отредактировано Снежный Барс (15.02.2016 08:01:10)

0

9

Hilda написал(а):

Ну Хола, так хола...)  Я с 6 лет учу испанский, и мне интересны любые "движения" с ним  у др.людей)Просто хочется заменить "о"  на "у" и сразу перед глазами - девушка с цветами на шее, выплясывающая гавайский танец ))

Ула?
Ыыыы!

Я испанский знаю превосходно, так как пользуюсь яндекс-переводчиком. Для придания колорита персонажу вполне хватает. :)

Снежный Барс написал(а):

Весьма не плохо. Есть еще над чем поработать, но это в принципе как всегда.

Да, совершенству предела нет.
Спасибо!

0

10

Не Ула, а хула...эээх. Мистер Кинг. Танцы такие.
Яндекс-переводчик - это чудо) вери гуд.

0

11

Diana-yas написал(а):

Я не учила испанский, но мне интересно: Элька до конца повествования будет говорить на ломаном русском? Обычно таким "награждают" второстепенного персонажа, у которого мало текста))

Да.
А у ней немного текста. Что ей говорить? :)

Hilda написал(а):

Не Ула, а хула...эээх. Мистер Кинг. Танцы такие.
Яндекс-переводчик - это чудо) вери гуд.

Ну, в танцах я  не мастак, как-то не задумывался. :)

Спасибо!

0

12

Там вверху ссылочка есть

Блюкаю?

0

13

Ага, спасибо!

0

14

"- Будь ми сомбреро чуточек больший"
Хм, а она всё лучше разговаривает на русском (если они вообще там по-русски говорят). "Чуточек" - нелёгкое слово для иностранца, как и "больший".
"просовывая в разрезы пончо руки, с зажатыми в кулаках револьверами" за револьверами?
"- Вижу, вы попали в шторм" - на русском языке "шторм" бывает только в море
"Старикашека" - пропущена "ч"?

Diana-yas написал(а):
откуда крылья

Появились. Выросли, не повредив одежды)
"Какая связь между молодостью и манерами? Даже детей обучают манерам, а вот если ребенок непоседлив, капризен и т.п., то возникают проблемы. Но дело не в возрасте"
Часто именно дети непоседливы. Даже если обучены манерам - всё равно им часто хочется побегать, порезвиться.
""Шпилька" (каблук) была изобретена в 1950 году"
Подозреваю, что здесь описан не наш мир.

Билли Кинг написал(а):

Diana-yas написал(а):
1. "яростный зигзаг"...лучше яркий зигзаг. ярость тут не к месту.

Мне подумалось, что так оно подчеркнет силу грядущей бури.

Именно. Тоже сперва удивился такому сочетанию, но быстро понял, почему автор написал именно так.

Diana-yas написал(а):
говорить о том, что Элька, не смотря на уже далеко не детский возраст, всё еще не воспитана

Так говорят родители своим детям, при этом ничуть не завидуя.

Билли Кинг написал(а):
А вообще-то это мексиканский

В Мексике говорят на испанском.

Снежный Барс написал(а):
Весьма не плохо. Есть еще над чем поработать, но это в принципе как всегда.

:crazyfun:  Где бы ни увидел Ваш комментарий - везде один и тот же)
Наивная Диаболика пошла есть магическую пищу, когда за дверью такая библиотека. Очень неразумно, даже учитывая возраст и её характер.)

0


Вы здесь » Форум начинающих писателей » Малая проза » Вино и уксус (фэнтази)