Форум начинающих писателей

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум начинающих писателей » Конкурс одного жанра » Конкурс поэтического перевода - обсуждение


Конкурс поэтического перевода - обсуждение

Сообщений 31 страница 60 из 148

Опрос

Нужен ли нам конкурс поэтического перевода?
Ещё как нужен! С удовольствием поучаствую!

56% - 9
Идея хороша, но участвовать не буду - в сторонке постою

18% - 3
Глупости. Зачем это надо?

25% - 4
Голосов: 16

1

Возникла мысль - провести конкурс поэтического перевода. Что скажете? Взлетит ли идея? Стоит ли морочиться? Интересно ли это лично вам?

Текущие идеи:
1. Переводить ирландского поэта.
2. Брать такой текст, который ещё не переводился на русский.

Эх, и здесь мне не пролоббировать Эзру Паунда((

0

31

Триш, мы же его сразу в участники зазовём)

А зачем ему знание языка? Оценивать-то не ему

Разве что - чтобы выбрать конкурсное задание
но это же можно и без языка сделать, инет в помощь

и пока не забыл - для перевода знание языка тоже не очень нужно
промт прекрасно делает подстрочники

так что солидарен с Шуином - я бы с чего угодно перевёл, лишь бы транслейт ру понимал этот язык

0

32

aequans написал(а):

А зачем ему знание языка? Оценивать-то не ему

тоже правильно.
предлагаю Билли - он вам подберет что-то отменное))

0

33

Билли Кинг, возьмёшься? С тебя англоязычный стих, хороший, не переводившийся до того (или переводившийся явно плохо/неадекватно).

Моё личное пожелание - 20-21 век, чтобы не седая классика.
Ну и провести конкурс как обычно, само собой.

0

34

Нет. Давайте без меня.

0

35

Hilda написал(а):

Ну, здорово.Пять человек набралось: Эк, Харди, Волк, я и Шу-ин

А Марыся? Она тоже выразила желание поучаствовать?

0

36

Марысю нужно призвать)

0

37

Билли Кинг написал(а):

Нет. Давайте без меня.

ладно, попробую я, но сильно не пинайте.
жду предложений по поводу стихов - накидайте десяток для выбора.
о сроках поговорим в теме - создам к вечеру.

0

38

Триш написал(а):

жду предложений по поводу стихов - накидайте десяток для выбора.

Эзра Паунд. Эзра Паунд. Эзра Паунд.

Только чтобы рифма была и объём хотя бы 12 строк. Потому что он очень много в восточных малых формах работал, это не годится для нашего конкурса. На русский переведено очень мало.

Ещё я очень люблю Уистена Хью Одена. На русский он переведён только верхами, чуть копнуть - и золотые жилы. Но, во-первых, как выяснилось, не всем по душе работать с творчеством поэта-гея, во-вторых - в моей жизни и так много Одена.

0

39

Ап. Первая книга стихов Паунда называется "Книга Хильды". Нет, просто совпадение)
В руке поэту было отказано. Жаль. К чему это привело - в википедии.

А какие там стихи, ммм.

...

RENDEZ-VOUS

В ней дух лесной, из дерева рождённый,
И кажется, что ветер в волосах
Её мне шепчет, словно он в сердцах
Читает наших что-то благосклонно,

А строй дерев, замшелый и зелёный,
Стоящий верной стражей на часах,
Её родня - есть сходство в их чертах,
Вид у неё такой же непреклонный.

Она мечтает о душе вещей
И забывая обо мне живёт,
Пусть скучной философией людей

Я занят, но дубрава запоёт -
Её зову я в замок Аскалот,
Чтоб песнопенью внять мечты моей.

Перевел некий Я. Пробштейн. А сколько у него вообще непереведённого, мммм.

0

40

Вот этого стиха, к примеру, я фанат. Но как его переводить - честно понятия не имею.

Эзра Паунд

A Virginal

No, no! Go from me. I have left her lately.
I will not spoil my sheath with lesser brightness,   
For my surrounding air hath a new lightness;
Slight are her arms, yet they have bound me straitly   

And left me cloaked as with a gauze of æther;   
As with sweet leaves; as with subtle clearness.   
Oh, I have picked up magic in her nearness
To sheathe me half in half the things that sheathe her.   

No, no! Go from me. I have still the flavour,   
Soft as spring wind that’s come from birchen bowers.   
Green come the shoots, aye April in the branches,

As winter’s wound with her sleight hand she staunches,   
Hath of the trees a likeness of the savour:
As white their bark, so white this lady’s hours.

0

41

aequans написал(а):

не всем по душе работать с творчеством поэта-гея

Эх, гомотрУсы и снобы)

aequans написал(а):

"Книга Хильды".

Ой, мне уже нравится.

0

42

Hilda написал(а):

Эх, гомотрУсы и снобы)

Чтобы не было недомолвок: Паунд, которого я лоббирую, был поэт-фашист. Смягчающие обстоятельства:
1. Был фанатом Муссолини, а не Гитлера;
2. Отсидел за свои убеждения 12 лет в психушке (и был в принципе готов сесть на электростул, "только вот этого китайца допереводить дайте, он классный" и
3. В конце жизни в этих убеждениях разочаровался, "дело всей моей жизни испортил чёртов антисемитизм".

Но тем не менее. Впрочем, см. фамилию его переводчика выше)

0

43

aequans написал(а):

Возникла мысль - провести конкурс поэтического перевода. Что скажете? Взлетит ли идея? Стоит ли морочиться? Интересно ли это лично вам?
            Текущие идеи:1. Переводить ирландского поэта.2. Брать такой текст, который ещё не переводился на русский.

Экки, интересная мысль. Можно, конечно и ирландца попробовать перевести с инглиша. Хотя, вот опыт перевода текстов Боба Дилана у меня есть небольшой, но попробовать поетическую лирику попереводить художественно было бы занимательно. Да.:)

0

44

Ну, мы переводим стихи, а не принимаем ту или иную политическую/религиозную позицию или сексуальные пристрастия.
Просто тогда подбираем нейтральные стихотворения и все.

0

45

Ты хочешь то стихо на конкурс или там будет что-то иное?

0

46

Marysia Oczkowska написал(а):

Экки

:shine:

Marysia Oczkowska написал(а):

Можно, конечно и ирландца

Концепция изменилась. Только не ирландцы. В идеале - американец. Англичане тоже подойдут.

Hilda написал(а):

Ну, мы переводим стихи, а не принимаем ту или иную политическую/религиозную позицию или сексуальные пристрастия.

Золотые слова
увы, не все понимают такие простые вещи

я даже не знал, что Оден был гей, пока мне не прилетело за любовь к творчеству гея.

Hilda написал(а):

Просто тогда подбираем нейтральные стихотворения и все.

У Паунда, насколько могу судить, не было профашистских стихов. И быть не могло. Потому что творчество отдельно, письма и выступления на радио - отдельно. Писал стихи он не про политику как бы.

0

47

Schwanzkopf, поясни, в чём нездоровье

предложи Триш своё вариант, в конце концов
или десять своих вариантов

Хотя традиция, фигли

0

48

aequans, я могу спросить тетеньку знакомую она ирландка хочешь?

0

49

hardsign, в ведущие записалась Триш, её и спроси

Ладно уж, ирландцы так ирландцы
не возражаю против ничего

давайте уже

0

50

ап

Schwanzkopf написал(а):

"а давайте какого-нибудь хрен-знает-кого, только о котором вообще никто не слышал никогда, и сперва гугль-транслейтом на арабский, а оттуда уже в древневестфальский диалект транслейтом.ру".
Нормальные стоматологи зубы через рот рвут тащемта. А балаган и без меня отличный получится.

1. Переводим с английского, уже решено
2. каждый переводит как хочет, в чужие трусы не лезь, за своими следи
2прим. если человек не знает языка - это не повод отказывать ему в участии в конкурсе перевода. Подстрочники - нормальная практика. Кто не хочет - не использует.

0

51

:D  какие терки из-за переводов)
Что босс даст - то и будем кулюторно переводить.
Автора и текст выбирает Триш, а язык - мы уже выбрали. В чем муть и сложность?

0

52

Hilda написал(а):

В чем муть и сложность?

В том, что это Шванц))

И это ещё только разминка)
Но зато и переводчик он отменный, поверьте на слово.

0

53

Тем более.
Короче,  http://smayly.ru/gallery/kolobok/AllDarkSML/494.gif

0

54

aequans написал(а):

2. каждый переводит как хочет, в чужие трусы не лезь, за своими следи

Бгг! Ты жжошь!
http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif

0

55

aequans написал(а):

Но зато и переводчик он отменный, поверьте на слово.

отменный это какой?

0

56

Который сначала печатает в ворде, а потом отменяет. http://www.kolobok.us/smiles/standart/grin.gif

0

57

Hilda написал(а):

Тем более.
Короче, 

Шванц - такой же крючкотвор, что и я
не имея возможности оттянуться в профессии - вымещает на досуге)
Эт оне потому что он плохой-злой-вредный, а потому что он хочет максимальной определённости.
Хотя выходит вредность, конечно)

Marysia Oczkowska написал(а):

Который сначала печатает в ворде, а потом отменяет.

Смеюсь)

hardsign написал(а):

отменный это какой?

Профессионал. Я предупредил.

0

58

Ты нас Шванцем не пугай, мы тут все уже стреляные воробьи)

0

59

Я и не пугаю. В прошлый раз он вообще слился, оставив весь пьедестал мне одному в трёх лицах)

0

60

как дети малые!  http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm1.gif  это я о Павлине и Волке)

а давайте рассмотрим мое предложение - оставить классиков в покое и перевести что-то песенное?
это для начала - для пробы перевода как тренировочной игры.
торжественно обещаю - никакого тяжелого рока или металла!

0


Вы здесь » Форум начинающих писателей » Конкурс одного жанра » Конкурс поэтического перевода - обсуждение