Форум начинающих писателей

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум начинающих писателей » Конкурс одного жанра » Конкурс поэтического перевода - обсуждение


Конкурс поэтического перевода - обсуждение

Сообщений 121 страница 148 из 148

Опрос

Нужен ли нам конкурс поэтического перевода?
Ещё как нужен! С удовольствием поучаствую!

56% - 9
Идея хороша, но участвовать не буду - в сторонке постою

18% - 3
Глупости. Зачем это надо?

25% - 4
Голосов: 16

1

Возникла мысль - провести конкурс поэтического перевода. Что скажете? Взлетит ли идея? Стоит ли морочиться? Интересно ли это лично вам?

Текущие идеи:
1. Переводить ирландского поэта.
2. Брать такой текст, который ещё не переводился на русский.

Эх, и здесь мне не пролоббировать Эзру Паунда((

0

121

Потому что конкурсная работа пишется для конкурса специально. В отведённые сроки, например.

И ещё конкурсный перевод делается по конкурсному заданию. А не по произвольно взятому тексту.

0

122

Билли Кинг написал(а):

Есть оригинальный текст, есть его перевод. Сравнивай и оценивай.

я за
перевод на английский своего стиха

+1

123

aequans написал(а):

В отведённые сроки, например.

Ну... сам понимаешь, что в творчестве - сроки не важны.
Какая разница, за один час написано или за неделю, если сдано в срок?

aequans написал(а):

И ещё конкурсный перевод делается по конкурсному заданию. А не по произвольно взятому тексту.

Ну вот это я и хотел уточнить. Т.е. со своим - нельзя.
Спасибо.

0

124

Билли Кинг, мои слова - моё частное мнение. Вряд ли этот конкурс выпадет вести мне.

Сроки- важны. Потому что конкурс - это и творчество, и состязание. Ранее написанное не допускается. На этот счёт было разъяснение куратора направления, по-моему, в вагантах последних

Да и в правилах многие пишут, например, "написание работ - с 1 января по 7 января". Т.е. что написано до 1 января - то не принимается, поскольку против правил. См. напр. последний Барбарис.

0

125

Господа! На месте куратора, я бы выбирал тексты, прежде никем не переведённые на русский язык, чтобы готовые переводы не являлись канвой для собственного. Лично я выбираю именно такие.
Кроме того кураторы сильно упрощают задание, давая англоязычные тексты. Этот язык, в той, или иной мере, знает большинство участников сайта. А слабО, например, подобрать текст, например на скандинавских языках, арабском, японском, наконец, отечественном - татарском или ульчском. Для простоты, допустим, немецком, испанском, итальянском. Вот это был бы конкурс!!!  http://www.kolobok.us/smiles/standart/blum3.gif
И второе - об обратном переводе своего стихотворения на другой язык. Я бы с удовольствием поучаствовал.   http://www.kolobok.us/smiles/standart/thank_you.gif

0

126

Я вижу, ребят, вы уже не заморачиваетесь чтением предшествующих сообщений - хотя бы верхнего. Это большая жаль.
Договоритесь до конкурса перевода - нормального, с английского на русский - свистите.
Упражняться в "зарифмуй гугл-транслейт" не имею желания. Переводить на другие языки не имею желания, в особенности в отсутствие компетентного жюри. Говорить одно и то же по надцатому заходу - тоже не моё.
Жду анонса конкурса. Или не жду.

0

127

aequans написал(а):

"зарифмуй гугл-транслейт"

Вот именно.
Смысл делать перевод с японского, например,  если ты не можешь оценить красоту первоисточника. Даже, блин, прочитать не сможешь...
Поддерживаю Эка.

+1

128

aequans, Даёшь гэльское наречие ирландского языка!

0

129

Анечка! Готов поверить, что ты ощущаешь красоту англоязычного оригинала!

Энни, английский знаком всем и так,
С этим справляется каждый слабак.
А для перевода подходит и бейт*!
И в этом поможет тебе гугл-транслейт.

* Бейт - двустишие в поэзии Востока

Отредактировано Shoo-in (10.03.2017 13:05:00)

0

130

Вольный перевод стиха Эзры Паунда The Tea Shop:

А девушка в чайной
не так уж красива, как ране.
Износил её август,
и тяжко служить в  ресторане.
Да, она и не служит, 
и юность её истлела,
Не подаст нам маффины. 
Она ведь уже повзрослела.
В средний возраст вступила.

0

131

ране?

0

132

aequans написал(а):

ране?

Краткая форма наречия ранее (раньше, прежде).

Отредактировано Shoo-in (10.03.2017 13:10:48)

0

133

А девушка созрела!))))

0

134

Конкурс актуален? Я умею в переводы)))

0

135

Ну и я тож. А кого это волнует? * с грустью*  Чем лучше ты начинаешь переводить, тем дальше ты оказываешься от границы круга. Так что, друг мой, переводи хуже и огребешь лавровый венок по самое нехочу. http://smayly.ru/gallery/kolobok/AllDarkSML/123.gif
http://smayly.ru/gallery/kolobok/AllDarkSML/355.gif

0

136

Marysia Oczkowska написал(а):

Ну и я тож. А кого это волнует? * с грустью*  Чем лучше ты начинаешь переводить, тем дальше ты оказываешься от границы круга. Так что, друг мой, переводи хуже и огребешь лавровый венок по самое нехочу.

Сурьёзно?)
Ну, мне не венки, мне перевод)))

0

137

Кот в сапогах, разберёмся с текучкой - и будем челом бить администрации дать нам этот конкурс.
Ну а там уж как решат.

0

138

Ну, в каждой шутке есть доля шутки. А мне грустно как-то. http://www.kolobok.us/smiles/standart/cray2.gif

0

139

Marysia Oczkowska написал(а):

Ну, в каждой шутке есть доля шутки. А мне грустно как-то.

http://www.kolobok.us/smiles/big_standart/praising.gif  [взломанный сайт]

0

140

http://www.kolobok.us/smiles/he_and_she/curtsey.gif   http://www.kolobok.us/smiles/big_he_and_she/give_rose.gif
А я похоже мимо ЭМШа пролетаю весной. Чтож, порадуюсь за всех, кто увидит Пикник в Известия Холл.
http://www.kolobok.us/smiles/he_and_she/girl_witch.gif
Вань, к тебе когда они приедут? Если окажешься на концерте, расскажи, чего там было. Ага?

Отредактировано Marysia Oczkowska (14.03.2017 01:50:12)

0

141

Marysia Oczkowska написал(а):

Вань, к тебе когда они приедут? Если окажешься на концерте, расскажи, чего там было. Ага?

Я больше в ДК ЖД ни ногой, ни носом! Только впечатление портить. Из других мест - расскажу.
Но не из наших ИбиПенатов. Не для Пикника этот зал. Просто не для Пикника, ей-ей. Бардов бы в нём послушал, которым большие сцены нафиг не сдались, но не ЭМШа и компанию.

0

142

Эт да. Для них масштабность характерна. Жаль, что они не в Крокус Сити приезжают. Вот там сценища: 20 слонов разместить можно.)))
А главное, Маратке, есть где с бас-гитарой бегать.)))

0

143

Ап теме  8-)
Соберётесь - свистите.

0

144

:whistle:

0

145

Я бы попробовала

0

146

А мы соловья-разбойника пригласим, шоб свистнул.))))

0

147

Ijeni написал(а):

Я бы попробовала

Я бы тоже  :writing:

0

148

hardsign написал(а):

я за перевод на английский своего стиха

hardsign, поддерживаю! Это гуглу не по силам! И претензий у языковеда Эка не будет.  http://www.kolobok.us/smiles/big_he_and_she/give_rose.gif

0


Вы здесь » Форум начинающих писателей » Конкурс одного жанра » Конкурс поэтического перевода - обсуждение