Форум начинающих писателей

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Король

Сообщений 31 страница 60 из 84

31

Ух, какой замечательный рассказец! ( котэ шарит лапой по шляпе, поздно вспоминает, что кошачья лапа - не лучший инструмент для хватания, сконфузившись, заходится в беззвучных, но искренних аплодисментах).

+1

32

Таисия написал(а):

про любовь? Однако Вы шутник

Любовь - она разная. Бывает и такая  :dontknow:

Logan написал(а):

Ух, какой замечательный рассказец! ( котэ шарит лапой по шляпе, поздно вспоминает, что кошачья лапа - не лучший инструмент для хватания, сконфузившись, заходится в беззвучных, но искренних аплодисментах).

Заключительная глава второго акта. Своего рода эпилог
Благодарю за внимание

0

33

Графофил написал(а):

Заключительная глава второго акта. Своего рода эпилог
Благодарю за внимание

Я про парня, который переборщил с богами. Причиталось чудесно. Был похожий рассказ вроде, как девушку вели в горы принести в жертву. Хромой хищник был. Ну и классическое для автора отсутствие хэппи энда.)

0

34

Logan написал(а):

Я про парня, который переборщил с богами.

Да, я про него и говорю  :yep: Тахей - эпизодический персонаж, а вот его названный брат Ярвик играет достаточно значимую роль и появится еще не раз. Вступительная глава с его участием начинает второй акт, а парень, который переборщил с богами - заканчивает

Logan написал(а):

Ну и классическое для автора отсутствие хэппи энда.

хэппи энд - это стереотип, навязанный нам западной пропагандой. Собственно, как и здравомыслие

Logan написал(а):

Причиталось чудесно.

Рад слышать. Первоначальный черновик главы был поистине ужасен

Logan написал(а):

Был похожий рассказ вроде, как девушку вели в горы принести в жертву.

в январе появится глава, которая может вас заинтересовать :D

Отредактировано Графофил (20.12.2022 12:42:10)

0

35

Графофил написал(а):

Да, я про него и говорю 

Аааа... Святой Мартин! Сколько же у Вас одновременно наработок в процессе?

0

36

Logan написал(а):

Аааа... Святой Мартин! Сколько же у Вас одновременно наработок в процессе?

Скажем так: прилично  :D

0

37

Глава: Соленый камень

Море казалось серым, как и небо, нависавшее над ним. Холодные волны разбивались о борт, осыпая их солеными брызгами. Порою старый рыбак бросал весла и принимался вычерпывать воду деревянной чашей, с улыбкой поглядывая на Рослин. Лишь гнилые обрубки умещались там, где следовало быть его зубам.
У берега лорд Лонли первым выбрался из лодки и подал ей холодную руку. На нем не было ни доспехов, ни кольчуги: он сказал, что человек в них пойдет на самое дно, не успев стянуть и сапог. Немногие волосы, которые у него оставались, бледными полосками липли к черепу – розовому, словно кожа младенца.
На берегу их ждала леди Лонли с парой мрачных слуг. Она была маленькой хрупкой женщиной, встретившей Рослин угрюмым молчанием и взглядом голубых глаз, в котором сквозило немое подозрение. Лорд Лонли не взял ее руки, не коснулся волос: он лишь спросил, все ли живы, и не приходили ли корабли в его отсутствие. Рослин так и не разобрала ответа. Более супруги не проронила ни слова, покуда шагали к замку, вздымавшемуся среди воды и морской пены. Лишь слуги перешептывались между собой, искоса поглядывая на Рослин: просторное платье, подаренное ей лордом Лонли, более не могло скрыть ее округлившийся живот.
Соленый камень оказался пустынным островком – беспомощным перед обуревавшими его ветрами. Во время прилива большая часть суши скрывалась под водой, за исключением темного утеса, на котором и стояло родовое гнездо лордов Лонли.
Жизнь в Одиноком приюте едва ли можно было назвать простой: пища на столах была скудна и холод не отпускал Рослин ни на мгновение, забираясь даже в ее постель. Очаг в ее крохотной каморке давно оброс паутиной. Рослин бы нисколько не удивилась, узнав, что его так ни разу и не разожгли с тех самых пор, как над островом впервые поднялись каменные стены.
Леди Лонли определила ей место на кухне. Каждое утро Рослин вставала засветло, чтобы помогать кухарке готовить пищу для милорда. На лице старухи темнели рубцы от белой хвори, перенесенной еще в юности. У кухарки безостановочно дрожали руки. Порою она, забывшись, по нескольку раз бросала соль в соленую морскую воду. Рослин нередко приходилось запивать похлебку большой чашей воды, отдававшей во рту речным илом.
Единственные деревья в округе росли в тени одинокой башни в крохотном саду. Говорили, почву для них привезли с холмов, на которых ныне стоит Гарнуэль – задолго до того, как был заложен первый камень будущего города. Но земля состарилась за годы; из нее выступил морской иней. Две кривые яблони чахли среди мха, спутавшись корнями. Редкие плоды, проглядывавшие среди серых листьев, сплошь были подгнившими и кислыми на вкус. Кухарка чистила их и варила в кипятке, утверждая, что они помогают перебить запах. Но Рослин все равно чувствовала его всякий раз, поднося чашу ко рту.
Лорд Лонли сдабривал дурную воду доброй порцией вина, которое приходило с редкими кораблями, что появлялись порою в крошечной бухте под стенами замка. Он был далеко не молод, но сохранил все зубы до единого. Со времен его юности их лишь у краев затронула желтизна.
Каждый день на их столе была рыба: вареная и жареная, запеченная с моллюсками, в капустном листке, или похлебка из рыбы и водорослей. Лысый Вольф собирал их на берегу после штормов, что обрушивались на Соленый камень едва ли не каждую ночь. Лишь дважды Рослин удалось отведать крабов. А однажды Вольф положил на стол перед нею ведерко, до краев заполненное королевскими креветками – настолько крупными, что она едва не спутала их с речными раками.
Рослин родила в срок, на исходе третьего месяца пребывания в Одиноком приюте. Она промучилась два бесконечно долгих дня и три бесконечно долгих ночи. После Рослин еще много недель терзали страшные боли. Но боги были милостивы к ее малышу: он родился здоровым и завизжал, лишь только его вынули из нее. Женщины отерли младенца теплой тряпкой, вымоченной в морской воде, и положили ей на руки.
Люди, жившие бок о бок с Рослин, оставили далеко позади свои лучшие годы: их сыновья погибли, сражаясь за лорда Лонли, а дочери уплыли на большую землю в поисках лучшей доли. Появление ребенка растопило их обветренные лица, скованные скорбью и тягостью лет. Ее мальчик нередко принимался плакать посреди ночи. Он подолгу не успокаивался, сколько бы Рослин ни качала его на руках. Никто не сказал ей дурного слова. Напротив, женщины стремились облегчить ее заботы: неунывающая Тара, чье худое лицо всегда было готово преобразиться в улыбке, показывала ей, как нужно пеленать ребенка, чтобы мальчик не замерзал в сырых стенах замка. За свою долгую жизнь она схоронила четверых сыновей: самого младшего из них не так давно забрало море – утром он ушел, чтобы собрать кальмаров, выброшенных на берег, а вечером его принесли к ней, холодного и бездыханного.
Лорд Лонли посылал к Рослин лекаря едва ли не каждый день, чтобы удостовериться, что малыш здоров и ни в чем не нуждается. Даже его супруга спустилась однажды в ее крохотную комнатку и сказала, что Рослин следует научиться управляться с иглой: дети растут очень быстро. Лицо ее смягчилось, когда леди Лонли подошла к маленькой кроватке – мальчик снова начал хныкать, и Рослин пришлось взять его на руки.
Тем дождливым вечером лорд Лонли вызвал ее к себе. Он протянул Рослин чашу вина, - сладкого и ароматного, напомнившего ей о доме, - и налил себе. Милорд долго расспрашивал ее о том, как ей жилось в прежние времена: кем была ее мать, как звали ее братьев. Он и сообщил ей вести – вести, в которые не хотелось верить.
«Мой племянник был легкомысленным, но добрым человеком, - сказал лорд Лонли. – Да, он позабыл, что у него есть жена, которую ему надлежало любить. Но кто из нас может похвастаться тем, что всегда поступает так, как должно?
Тебе не стоит питать ложных надежд, девочка. Имя бастарда – тяжкое бремя. Куда бы он ни отправился, оно будет идти следом. Твой ребенок не унаследует ни земель своего отца, ни его богатств...»
Лорд Лонли долго расхаживал у окна в тревожном молчании и глядел на пустынный двор, над которым нависла очередная буря. Его тонкие пальцы без конца комкали злополучное письмо.
«Как видишь, боги так и не услышали моих молитв: я всегда хотел иметь много детей. Да и моя супруга любит их не меньше. Но во дворе моего замка гуляет лишь ветер. Когда я умру, все, чем я владею, перейдет человеку, которого я никогда не видел, которого я не знаю и к которому не испытываю никакой привязанности...»
Он сказал, что мог бы назвать сыном ее ребенка. А ее мальчик мог бы называть матерью его супругу.
«Я – его мать, - подумала Рослин. Вино у нее во рту отдавало уксусом. – Я выносила его и я кормила его своей грудью...»
«Имя Лонли лучше, чем имя бастарда. Твой сын унаследовал бы и мои корабли, и мой остров, и мой замок – древний, как камни, на которых он стоит. В нас течет одна кровь, как никак...»
Рослин проплакала всю ночь. За стеной шумело море, грозно разбиваясь о скалы. Оно пугало ее малыша. Рослин не выпускала его из рук, но ее сын никак не желал успокаиваться. К утру он уснул, и ее мысли наконец улеглись. Она вспомнила, что лорд Лонли всегда был к ней добр: он приютил ее под своей крышей и ничего не требовал взамен. Ему незачем было желать зла ее мальчику. Судьба бастарда – это горе и слезы. Разве будет ей плохо, если он назовется чужим именем? Разве будет ей плохо, если он станет называть матерью другую женщину, пусть которая и не носила его в себе? Разве Рослин забыла судьбу тех, кого знала? Пусть лучше зовется чужим именем, если это убережет его от подобной участи.
Ей по-прежнему позволяли видеть своего ребенка. Рослин могла брать его на руки. Она кормила его грудью и думала о том, что однажды он забудет ее. Придет день, когда в Одиноком приюте не останется никого из прежних слуг: годы заберут их. Они унесут тайну с собой на глубокое дно – и некому будет рассказать ему правду. Если она желает добра своему ребенку, Рослин следует забыть, что он – ее сын. Лорд Лонли ей так и сказал.
Ранним утром Рослин услышала детский плач. Спросив дозволения, она вошла в холодные покои: леди Лонли убаюкивала ее малыша, покачивая на своих худых морщинистых руках. Женщина улыбнулась ей – возможно, впервые с тех самых пор, как ее нога ступила на берег. Но Рослин почувствовала себя так, словно ее укололи иглой в самое сердце.
Она набрала воды на берегу и терла щеткой бледные ступени, убеждая себя, что так будет лучше: они – добрые люди, которых постигла злая судьба. Они желают лишь добра ей и ее ребенку.
Рослин наклонилась за ведром, когда почувствовала, как внутри у нее что-то оборвалось, словно натянутая нить. У нее закружилась голова. Она вернулась к своему крохотному очагу, не разбирая дороги. Усталость навалилась на нее, накрыв с головою, словно придавив тяжелой плитой.
Ей снился человек с тремя воронами на плаще: он качался на берегу реки, скованной льдом. Шея мертвеца распухла. Веревка глубоко впилась в белую кожу. Птицы клевали то немногое, что оставалось от его лица.
Всадник спускался на берег каждое утро, чтобы посмотреть на покойника. Вороны не кричали, не хлопали крыльями: они давно привыкли к гостю. У мужчины были синие глаза, глубокие и темные, как само море. Ничто не могло скрыть того, как он постарел. Черноволосый юноша спрашивал его снова и снова, не пора ли перерезать веревку.
«Пусть висит, - отвечал человек. – Пусть висит...»
Рослин долго не могла проснуться. Ее трясли за плечи. Дрожащие, усыпанные рубцами руки разрезали ее платье ржавыми ножницами. Вода, которой ее омывали, была темна, словно вино. Женщины приходили и уходили, перешептываясь у ее постели. Кто-то положил младенца ей на руки, но у Рослин не было сил, чтобы держать его.
«Бедная девочка, - бормотал угрюмый женский голос. – Никогда не видела, чтобы так тяжело рожали дитя.
Она сама еще ребенок. Откуда в ней столько крови?..»
Но женщина не знала, о чем говорила: ей никогда не доводилось носить в себе ребенка. Не было никакой крови: тихо шумел ручей. Ветер гудел в ветвях высокого дуба, под которым они стояли. Она целовала его горячие губы.
«Когда я усну, - шептала она, - мне приснишься ты.
Только ты...»

Отредактировано Графофил (13.11.2023 22:37:22)

+1

38

Да здравствует король. Хорошо написано, как всегда. Но, блин, какой тяжелый осадок после текста. Опять же, вырвано из контекста, и не понимаешь, что происходит. Кто они, что, куда, зачем. Кто отец, кто этот лорд Лонли. Не легкое произведение. Далеко. Но по стилю, подаче, атмосфере не придерёшься.) И не уверен, что название главы удачное. Но это так, первое, что пришло в голову после прочтения.

+1

39

Logan написал(а):

Не легкое произведение. Далеко.

Я всегда был сторонником того, что любой мир, насколько бы фантастическим он ни был, следует описывать через призму личной трагедии: мои герои - прежде всего, обычные люди, которые живут в необычном мире и стакливаются с необычными обстоятельствами.

Logan написал(а):

Опять же, вырвано из контекста, и не понимаешь, что происходит.

К сожалению, появится еще много глав, в которых ничего не будет понятно: сотни персонажей, как никак)
Кусок показался мне довольно удачным: давно лежал отредактированным.

Logan написал(а):

И не уверен, что название главы удачное. Но это так, первое, что пришло в голову после прочтения.

Название - это для меня :D Придерживаюсь плана, чтоб самому не потеряться. А вообще главы называются по имени персонажа, как у Мартина

0

40

Logan, О, чуть не забыл: с Днем Рождения! Здоровья и успехов на нелегком писательском поприще!

0

41

Графофил написал(а):

Logan, О, чуть не забыл: с Днем Рождения! Здоровья и успехов на нелегком писательском поприще!

О, спасибо большое!) Тут главное найти и победить лень, нагло прячущуюся за надуманными обстоятельствами.)

0

42

Logan написал(а):

нагло прячущуюся за надуманными обстоятельствами

Хорошо сказано. Как показывает практика, проще всего сделать это, просто приступив к работе :writing:

0

43

Графофил, присоединяюсь к поздравлениям. Logan, с днём рождения Вас! Всего наилучшего и удачи в писательстве!

0

44

Александр М. (34), спасибо огромное!)

Графофил, сорри. Я невольно узурпировал Вашу тему.

0

45

Logan, а разве можно узурпировать невольно? По моему, это слабосопоставимые понятия

0

46

Александр М. (34), я думаю технически можно. Так было, например, в Доме Дракона. Умер король. И оппозиция захватила трон, посадив на него принца, который королём быть категорически не хотел. Т.е. по факту - он узурпатор. Но не по своей воле. Как-то так.)

0

47

Logan, в вашем случае, узурпатором был не столько свежепосаженный король, сколько оппозиция. А его можно назвать жертвой случая, например

0

48

Александр М. (34), де-юре он - узурпатор. Но будь его воля, он бы лучше проводил время в борделях и кабаках. Но воле его вопреки, судьбы злодейки промыслом - он узурпатор.

0

49

Logan, ну, с Де-юрой я спорить не могу. Поэтому вам охотно верю

0

50

Александр М. (34) написал(а):

Logan, ну, с Де-юрой я спорить не могу. Поэтому вам охотно верю

Да я в слова балуюсь.) Как в анекдоте про аксакала. Не может такого быть! Ну, может и не может.)

0

51

Перенес сцену из 1-ого текста в главу, из которой она была взята
Собственно, вот и она

0

52

Глава: После осады (первая сцена)

"Король желает вас видеть," - сказал сэр Харен, войдя в ее покои без стука. Он был человеком, которого посылали за ней, когда от нее снова и снова было что-то нужно: совсем молодой, со вздернутым подбородком, рыцарь смотрел на всех свысока. Он отвернулся, только лишь смерив ее взглядои с головы до ног, и нехотя извинился, все еще играя в учтивость.
Пока сэр Харен проводил ее в великий чертог, не было сказано ни слова. Служанки убирали столы после очередного пира. Голые каменные стены казались холодными и заброшенными.
Сэр Харен и верные рыцари нового кастеляна остались ждать за дверью.
Элиза ошиблась: мужчина в короне не был ей знаком – человек, которого она знала, не распоряжался с такой легкостью человеческими жизнями. Он сидел на помосте, окруженный своей разномастной свитой, пока лорд Виллис стоял перед ними, откликаясь послушным тявканьем каждый раз, когда от него требовали подать голос.
«Он грабит меня, а я ничего не могу сделать...»
Король забирал их скот, их зерно, их золото: вычистил и сокровищницу, и амбары, а теперь оборвал и гобелены, которые столько лет украшали замок ее мужа. В обмен он оставляли ей пергаменты и обещания: все земли Голубого Дола переходили ее семье. Род Кохартов был вырезан под корень: некоторые из наследников отправились к праотцам, не перестав еще сосать грудь. Но какой ей был прок от выжженной земли, где не осталось ничего, кроме руин, наполненных неупокоенными призраками? Какая вообще разница, кому они принадлежат, когда приходит голод? Он уходил, забирая здоровых мужчин, оставляя ей слепых, умирающих и немощных. И она никак не могла помешать ему.
- Я буду честен с вами, - говорил король. – Я жду от вас того же: по правде, я бы отдал десять тысяч своих солдат за пять сотен вооруженных всадников.
- Ваше Высочество, - отвечал лорд Виллис с низким поклоном, словно хорошо вышколенный пес, - наши конюшни опустели, когда милорд ушел со своим войском, чтобы дать отпор узурпатору. К сожалению, пять сотен я вам обещать не могу, но сотни полторы, думаю, я сумею найти...
- Я буду вам благодарен и за это. Мы также забираем всех, кто бился на стороне вашего отца: они пополнят мой авангард, где у них будет шанс доказать свою верность на деле. Однако без защиты мы вас не бросим: мои раненые останутся на вашем попечении...
«Король не доверяет ему», - подумала Элиза. Да и как можно доверять человеку, сбросившему со стены родного отца? Предал один раз – предаст снова.
- Тем, кто будет способен держать оружие, дайте его. Я также оставлю в городе небольшой гарнизон, который в случае нападения… – король выдержал красноречивую паузу, многозначительно взглянув на Элизу, - или мятежа… сумеют удерживать стены до прибытия моих людей. Мы оставим вам достаточно зерна, чтобы переждать зиму: голодные бунты мне ни к чему. Но, как только сойдет снег, начинайте возделывать поля. Разумеется, королевская казна заплатит за все, что мы взяли... когда война будет окончена...
После король отпустил всех, кроме двух бледнолицых рыцарей, что не отходили от него ни на шаг. И тогда он сказал слова, которые, Элиза знала, он произнесет раньше или позже: «Проведи нынешний день со своим ребенком. Забудь сегодня о своих горестях. Попытайся быть веселой: пусть запомнит тебя смеющейся…»
«Он хочет не просто ограбить мой дом. Он хочет отнять у меня сына...»
- Я не позволю его забрать, - сказала она.
- Я позвал тебя не для того, чтобы просить твоего дозволения: я принял решение. Такова моя воля. Белый городок называют «городком», но это – огромный город. Я не оставлю в нем мальчика, который носит в себе королевскую кровь. Твое семейство и без того доставило мне достаточно хлопот: тебе следует написать этому упрямцу, Уолтеру, и напомнить ему, что перед тем, как надеть на него корону, ее сняли с его старших братьев – вместе с головой.
- Уолтер жив?
- Не просто жив, но еще и хочет украсть у меня все, что лежит выше Волчьего ручья, а это – почти что четверть всего королевства.
Из его уст это прозвучало как: «Лучше бы он был мертв...»
Значит, ей сказали правду: теперь и самый юный из Годвинов отложил в сторону деревянных рыцарей, чтобы начать играть живыми.
- За жизнь мальчика не беспокойся. Он будет все время со мной: спать в моем шатре, есть с моего стола. Его будут охранять королевские гвардейцы и самые доблестные мои рыцари. Покуда его мать хранит верность своему королю, он ни в чем не будет нуждаться...
- Твоего брата тоже охраняли гвардейцы, - напомнила Элиза. – Яду безразлично, как много мечей стоят вокруг…
Король безразлично отпил из кубка. Левая половина его лица походила на оплавленную свечу.
- Ты говоришь так, будто я его знал, - сказал он. – Я видел его всего один раз, да и то издалека. Помню, я подумал тогда: «Он не будет править. Едва ли принц вообще доживет до своих тринадцатых именин». Уильям сказал мне однажды, что не находит никакого удовольствия в том, что всегда оказывается правым. Мне потребовалось немало времени, чтобы понять истинный смысл его слов.
- Ему всего четыре...
- Я был не старше, когда у меня отняли мою мать. Можешь мне не верить, но тебе он нужен гораздо больше, чем ты нужна ему. К тому же, он не будет ребенком вечно…
- Кем же он будет? Заложником? Так ты собираешь купить мою верность?!..
Она кричала. Король поднялся и закричал сам: «Не забывайся, девочка! Ты знала человека, но ты разговариваешь с королем! Твоим королем! Я принял решение! Такова моя воля! Во мне всегда жил добрый человек, но я заставил его заткнуться, и уже долгое время он не говорит и слова: тот, кого ты знала, умер давным-давно – не пытайся разговаривать с покойником!..»
«Прежде я была бы счастлива, узнав, что он жив, - подумала Элиза, когда за ней закрылись тяжелые двери. – Но лучше бы он умер. Лучше бы он умер...»

...Редакция...

Отредактировано Графофил (06.12.2023 05:32:06)

0

53

Таисия написал(а):

Пролог выложить сможете? Посмотрю    с чего все началось...

Был занят в последние недели. Редакция заняла куда больше времени, чем я ожидал

0

54

Глава: Утопленник

Когда Данела привели в Малый чертог, сэр Юнель сидел в мраморном кресле лорда Сира, кутаясь в меховой плащ лорда Сира, положив на колени его фамильный меч. Шириною клинок был не меньше человеческой ладони: изъеденная рунами бледно-голубая сталь в тревожном мерцании огня сама казалась объятой пламенем.
«Он боится», - понял Данел, когда рука лжерыцаря еще крепче сжала рукоять.
Мужчина, что стоял перед сэром Юнелем, закованный в цепи, был выше любого, кого Данелу приходилось видеть: лицо его было длинным, худым и белым. А глаза... таких глаз Данел не видел ни у человека, ни у зверя.
Ублюдок Уил сказал, что его нашли на берегу после чудовищного шторма, что боги наслали не так давно: небо сверкало всю ночь – так ярко, что едва ли кто-нибудь заметил рассвет. Волны целую неделю выбрасывали на берег обломки кораблей… и мертвецов.
Родом «утопленник» был с Разбитого кулака – далеких островов Штормового моря. Данел знал немало скаагских наречий и порою мог выхватить из его нестройных речей знакомые слова. Но смысл их упорно продолжал ускользать от него.
«Овцы, - повторял человек без конца. – Моя отара...»
Когда сэр Юнель спросил, о чем говорит «утопленник», Данел так и не смог толком ответить.
- Пить... верните... быстрые ноги...
- Уж не за тебя ли он лопочет?
- Овцы... что-то про овец...
- Что-то про овец? Ты хоть на что-то годишься?..
Данел не смел оторвать взгляда от своих прохудившихся сапог.
- Я задал тебе вопрос…
- Я… я не знаю…
Когда лжерыцарь утолил свою ежедневную потребность в унижениях и насмешках, Данелу было позволено идти.
«Только осторожно, Лягушонок, - сказал он на прощание. – Не прыгай высоко: летать ты не умеешь...»
Нога ковшом загребала воду, пока Данел волочился через двор. За много веков до того, как он появился на свет, буйное море проглотило Далекий удел почти что целиком. Лишь Шутовская башня продолжала стоять под неумолимыми ветрами, белой пикой нависая над черепичными крышами.
Замок вырос на вершине одинокого утеса. Со всех сторон его окружала бушующая синяя бездна. Бледная стена берега поднималась над беспокойными водами на многие сотни футов: ревущие валы, способные погрести под собою корабль, раз за разом беспомощно разбивались о бледные скалы. Пройти незамеченным к большой земле по канатной дороге, развевавшейся над пропастью, было еще тяжелее, чем повернуть время вспять.
Неутихающие шторма так сильно истончили основание утеса, что каждая новая волна сотрясала его, будто молот. В былое время Данел нередко вскакивал посреди ночи с явственным ощущением того, что несется в черную бездну. Но бури приходили и уходили – утес по-прежнему стоял, а с ним стоял и Далекий удел – его просторная темница, из которой Данелу едва ли суждено было выбраться живым.
«Постой, Лягушонок! Куда ты так спешишь? – кричал седобородый Торен-Болтун ему вслед. – Гляди, я нашел тебе нового друга! – старик ткнул тупой стороной копья покойника, качавшегося на висилице посреди двора. – Такой же красавец, как и ты!..»
Данел отшатнулся и повалился в лужу, запутавшись в собственных ногах. Он вернулся в свою тесную коморку, весь перепачканный в грязи. За стеною шумели волны, грозно разбиваясь о скалы. Кости Данела выкручивало, словно раскаленными щипцами. Когда его ногу раздробило на части, тоже накрапывал дождь: необъезженная кобыла, к седлу которой его привязали, была слепой на один глаз и все время сходила с дороги, тонкой нитью вившейся у окраины Запретного леса. Веки Данела сами собой прикрылись от усталости – как ему показалось, на одно мгновение. Он очнулся на земле, не в силах сдерживать крик: перепуганная лошадь волочила его за собой по мокрой траве, тщетно пытаясь подняться. Последующие недели тянулись в бреду и видениях о боли. Если бы его снова не опутали веревками, Данел бы попросту вывалился из седла. Не единожды липкая тьма обволакивала его: тихий голос лорда Фостера нашептывал в самое его ухо: «Не так давно до меня дошли слухи, будто некий прыткий ездок седлает без спроса мою породистую кобылку. Скачи, как следует, мальчик: это – последняя лошадка, на которую ты заберешься...»
Изнурительные недели холода, голода и побоев навсегда изменили облик того смазливого юноши, которым он некогда был: когда Данел впервые заволок ноги в ворота Дальнего удела, поднялся такой смех, что не было слышно моря.
«Куда ты так прыгаешь, Лягушонок? – кричал сэр Юнель ему в спину. – От меня не ускачешь, сколько ни пытайся!..»
Кости Данела срослись скверно. Его сломанный нос перекосило; щека казалась опухшей из-за уродливого шрама, оставленного тяжелым ударом сапога. Худые трясущиеся руки сами собой закрывали лицо, стоило только сэру Юнелю взглянуть на него.
За первые два года пребывания в замке Данелу так ни разу и не удалось увидеть нового господина: чтобы править Далеким уделом, нужно быть отшельником. Но лорд Сир был бы отшельником даже среди отшельников. Ублюдок Уил говорил, что более жалкого существа свет не видывал с самого своего рождения.
«Прежде еду ему носили в покои, - хохотал он за кружкой пива. – Теперь милорд никому не открывает. Ее надобно класть у окна, чтобы не забрались крысы. Прежде следовало постучать, - он дважды ударял пухлыми пальцами по столу. – Но милорд и стука теперь не выносит. Запретил стучать. Еду нужно положить тихо, на рассвете, и уйти, не произнося ни звука, прихватив с собою его ночной горшок...»
Однажды ночью Данел застал на кухне замка сгорбленную фигуру, что гремела в темноте пустыми тарелками. Он и не сразу сообразил, кто перед ним, и думал лишь о том, как незаметно скользнуть к двери. В конце концов старик заметил его и с криком попятился к очагу. Данел набрался смелости и попросил позволение покидать Далекий удел хотя бы изредка. К его удивлению, лорд Сир не разгневался на него и даже пообещал, что распорядится, чтобы ему позволили брать дряхлую клячу в конюшнях на берегу.
Ублюдок Уил поймал Данела у самых ворот: он решил, что их Лягушонок хочет сбежать, и тотчас обо всем доложил сэру Юнелю.
«Мне не нужны твои жалкие оправдания! – кричал лжерыцарь, волоча Данела через двор. – Следовало чаще стегать тебя плетьми! Я еще наверстаю упущенное!..»
Пока они поднимались в Шутовскую башню, сэр Юнель не уставал повторять, что с удовольствием отрежет Данелу язык за его бесстыдную ложь. Лжерыцарь долго колотил в наглухо запертую дверь, прежде чем за ней послышалось тревожное шарканье. Замки так и не отворились. Наклонившись к замочной скважине, сэр Юнель спросил, не говорил ли милорд с «лягушонком». Старик ответил, что ни с каким лягушонком не разговаривал – лягушонков он отродясь не видывал. Данел еще глубже втянул голову в плечи – уверенный, что лорд Сир забыл об их короткой беседе. Но старик вдруг заявил манерно и торжественно, что дарует свое дозволение «писарю Данелу» на то, чтобы покидать Далекий удел каждый тридцатый день. Сэр Юнель тотчас принялся убеждать его, что «писарь» сбежит при первой возможности.
- Ваш брат, - говорил он, - не хотел, чтобы его выпускали из замка. Верно?
- Да, не хотел, - повторял лорд Сир, словно послушный ребенок.
- Он останется со своими друзьями, верно?
- Да, с друзьями.
- Нам без него будет так одиноко...
На протяжении всего разговора сэр Юнель глядел на Данела с самой невинной улыбкой из всех, какие только видел мир.
Тем утром лжерыцарь толкнул его к обломкам крепостной стены, за которыми начиналось небо.
«Хочешь сбежать, Лягушонок? – сэр Юнель ткнул сапогом булыжник: камень долго летел, ударяясь о выступы на отвесном склоне, пока не рассыпался в крошки, так и не добравшись до воды. – Отсюда у тебя один путь. Не зли меня впредь – иначе, кто знает: ты и так прыгаешь неважно. Никто не удивится, если однажды Лягушонок оступится и отправится следом...»
Данел провел в темнице под замком долгие недели, скованный цепями по рукам ногам. Он не мог ни сидеть, ни лежать и уж тем более – мечтать о побеге. Лишь на четвертые сутки Ублюдок Уил принес ему ледяной воды. Едва Данел сделал первый глоток, как его скрутило от боли.
«Не дай водице пропасть, - захохотал Ублюдок Уил, пнув сапогом опрокинутую чашу. – Тебе еще долго здесь сидеть...»
Каждую ночь Данела била лихорадка. Его рот иссох, словно старый ручей. Он чувствовал, как смерть расправляет в его груди свои холодные руки. Когда Марет протянул к его лицу полные меха, Данел долго отворачивался, не желая размыкать зубы.
«Пей, Лягушонок. Пей! – говорил безумец. – Тебе еще рано летать. Пей, как следует! Пей все! Едва ли твои оковы сами собой рассыпятся от ржавчины...»
Никто не знал, за что Марета сослали в такую даль. Немало лет он прослужил в Городе на Трех Холмах, величественном и необъятном, много веков находившемся под властью красных королей. Город поднялся за изгибом Божьей руки, и тихие речные воды рассекали надвое его тесные улочки, словно широкий клинок.
Марета услали со двора: он впал в немилость, как говорили. Когда Данел только прибыл в Далекий удел, Марет уже провел в замке одиннадцать долгих лет. В прежнее время он еще был похож на человека. Но из-за беспробудного пьянства в его слегка раскосых глазах поселилось безумие. Нередко Марет принимался бессвязно кричать и спорить сам с собою.
«Я знаю! – повторял он снова и снова. – Я никому не скажу, мой господин! Это все вы! Нет-нет! Это все я! Да-да!
Я им так и скажу! Так и скажу!
Мой господин, не отворачивайтесь! Прошу, не оставляйте меня!..»
Бессмысленные речи полоумного прерывались лишь приступами жестокого кашля, душившего его резкими приступами, упорно и подолгу.
Как-то раз Данел увидел из окна, как Марет расхаживает по обломкам замковой стены, под которыми кружили голодные чайки. Когда Ублюдок Уил спросил, не боится ли он, что резкий порыв ветра отправит его тощее тельце в холодное море, синие губы Марета растянулись в жуткой улыбке.
- С чего мне бояться? – недоумевал безумец. – Я взмахну крыльями и полечу, словно птица...
- Да, Марет! – охотно соглашался Ублюдок Уил. – Конечно, Марет! Ты и правда полетишь! Честное слово! Вот только лететь ты будешь вовсе не так долго, как тебе кажется...
В последний год Марет если и покидал постель, то только лишь для того, чтобы снова напиться. Их пыльная, заросшая плесенью коморка насквозь пропахла его кислым дыханием. Даже Ублюдок Уил не решался нарушать хмельной покой полоумного: речи безумца всякий раз пугали его.
Марет храпел, будто рычащий пес. Данел так и не сумел уснуть, сколько бы ни ворочался на своем жестком ложе. В конце концов, он поднял непослушную ногу за штанину и погрузил в тесный сапог.
Чаячьи гнезда темнели среди валунов на отвесном склоне. Крутые ступени, вившиеся по самому краю пропасти, стерлись за долгие века. Один неосторожный шаг мог отправить человека в безымянную могилу. Марет то и дело останавливался и дергал Данела за одежды.
«Пошевеливайся! – кричал он. – Скоро солнце взойдет! Наш набожный рыцарь отправит тебя в полет! Но ты не полетишь: ты не умеешь летать!..»
Его худые, чумазые руки расправлялись, приглашая ветер в свои объятия.
«Прежде я боялся летать, - бахвалился Марет, перегнувшись через край: далекое море разбивалось о гряды едва различимых скал, окрашиваясь беспокойной белой пеной. – Все время сидел в гнезде, пока мои братья кружили надо мной. Но потом они вытолкнули меня, и я сам
закружился. Я махал! Я так махал крылышками! Я полетел! Но земля все равно меня настигла… Горько просыпаться от удара о землю, скажу я тебе. Ты знаешь, что мы все спим? Прямо сейчас! Но мы проснемся! Вот увидишь! Мы все проснемся! Ты хочешь проснуться, Лягушонок?..»
Грязные пальцы ухватили Данела за плащ и потянули за собой – настойчиво, как муравей тянет дохлую гусеницу. Вздувшиеся, словно лица висельников, грозовые облака бросились ему навстречу.
Данел вырвался и еще сильнее вжался в скалу – неуклюжий Марет споткнулся о собственный сапог и кубарем покатился по ступеням. Его потрепанные одежды, изъеденные небесной синевою, гордо трепыхались у обрыва.
«Пошевеливайся, Лягушонок» - нечесаная голова Марета скрылась в проходе, черным ртом глядевшим из белого камня.
Данел коснулся пальцами древних рун, что рассекали камень, будто старые шрамы. Никто из ныне живущих не ведал, что они означали: тысячи лет прошли с тех пор, как умер последний из говарров. На их языке говорили лишь призраки.
Однажды Марет заявил, будто знает, что написано над аркой у входа в подземелья: «Смерть всех сделает равными. Встречай ее, как доброго друга...»
Когда Данел спросил, говорил ли он правду, полоумный лишь посмеялся над ним.
«Я все выдумал! – кричал Марет. – Зачем ты слушаешь меня, Лягушонок? Ты в своем уме?!..»
Данел попросил богов, кем бы они ни были, избавить его от страданий и шагнул в темноту.
Свет фонаря выхватил из мрака бледную фигуру в дальнем углу: обычному человеку места хватило бы с лихвой, но ноги «утопленника» подобно стволам молодых деревьев упирались в белую скалу. Ржавые бочонки стройным рядом тянулись у одной из стен: в прежнее время лорд Сир любил дорогие вина. Годы превратили его запасы в кислятину, от одного только запаха которой скручивало живот.
- Ох ты! – воскликнул Марет, нацедив из ближайшей бочки полную чашу. Он опустошил ее, так и не скривившись. – С такими ладонями я смог бы взлететь высоко!..
«Будь у меня такие руки, - подумал Данел, - я бы обхватил ими голову сэра Юнеля и раздавил его череп, словно яичную скорлупу...»
- Я принес воду, - сказал он, показав пленнику меха.
Данел не смог вынести взгляд, что послужил ему ответом.
- Она не отравлена, - он вырвал пробку зубам и сделал осторожный глоток.
Холодные, черные глаза следили за каждым его движением. Они смягчились, когда человек наклонил лохматую голову: благодарность на всех языках говорит одинаково. Голос “утопленника” трещал, словно сухая доска, расколотая надвое ударом топора.
- Он говорит, что ты его спас, - сказал Марет.
- Ты опять выдумываешь?..
Полоумный заговорщицки придвинулся к Данелу.
- Я открою тебе тайну – только тебе, Лягушонок: прежде я был большого ума, пока умом не тронулся. Но я вовсе не безумен, как они думают. Нет-нет! Вовсе нет! Это они! Они безумны! Но никому не говори: никто не должен знать. Мало ли, кто может услышать? Верно? Верно я говорю? Да-да! Он знал, что это не я.
«Каждый человек носит маску, - сказал он. – Мою лишь проще разглядеть...» Я бы тоже носил маску. Но где мне ее достать? Все люди – безумны. Ты знал? Да-да! Все, кроме тебя, Лягушонок. Ты такой же, как и я. Да-да! Мы – единственные, кто сохранил здравый рассудок. Все прочие – давно сошли с ума. «Полоумный» - так они меня зовут. Кто же они? Они – кто? Да-да! Они все неизлечимо больны! Лишь смерть излечит их от безумия! – Марет внезапно умолк и внимательно поглядел на «утопленника». – Он говорит, что его имя тебе ни о чем не скажет. Но ты можешь звать его «Ванор». Знаешь, что это значит? Думаешь, он с Разбитого кулака? Он и вовсе не слышал про Черный город, пока я ему не сказал. Откуда ему знать о нем? А? Сам он твердит, что пришел издалека. Но, если ты говоришь иначе, я охотнее поверю тебе, Лягушонок. Ведь он – сумасшедший, как и они! Ты бы не стал мне лгать, правда? Да-да! Не стал бы...
- Что он говорит?
- Ты... мы... или кто-то – отнял у него что-то, что было и ни его вовсе. Все, что он носил на себе, ты можешь оставить. Он шел так быстро, как только мог. Но они тоже идут! Да-да! Его отара! Тысячи... Тысячи овец... тысячи тысяч... или не овец? Я сказал бы наверняка, если бы знал, но я не знаю: я почти не сплю! Ты думаешь, зачем я пью? Мне это нравится? Нет-нет! Вовсе нет! Я не хочу их видеть: только и всего! Я не вру! Я ничего не выдумываю: тысячи тысяч – так он говорит...
- Тысячи кого?
- Их нужно встречать, как друзей! Они нас всех разбудят! Скоро ты будешь свободным, как ветер, Лягушонок. Я сам видел. Да-да! Как ветер, говорю тебе! Ты проснешься и отрастишь крылья! Мы все проснемся и полетим! Полетим, как снежинки! Да-да!..
Марет хохотал и хохотал, и казалось, никак не мог остановиться. Он согнулся пополам в очередном приступе кашля, но продолжал без конца бормотать, пока Данел пытался поднять его на ноги: то об овцах, которые так глупы, что сами не понимают, куда их гонят; то о людях, которые так несправедливо с ним обошлись; то о море, что мешает ему спать; то о птенцах, которые думают, что умеют летать, но разбиваются о камни. Он говорил о реке и о городе на ее берегах, и о синем солнце, которое вспорхнет в небо, подобно птице; о черном гнезде, о скааге и о глубоких водах, которые расступятся перед отарой.
Море заглушило шаги: Данел не увидел Ублюдка Уила, пока копье не ткнуло его в грудь.
- Разве Лягушонку дозволено ходить в темницу без цепей? Сэр Юнель очень тобой недоволен. Он разозлится еще сильнее, когда я ему обо всем доложу...
Ублюдок Уил поволок Данела во двор. Марет носился по лужам. Ради смеха на него нацепили дорогое платье лорда Сира: медные колокольчики на рукавах, достававших до самых колен, принимались гулко звенеть всякий раз, когда пьяница взмахивал руками.
- Мы все спим! – кричал Марет. – Нам все снится! Но мы скоро проснемся! Мы проснемся и полетим! Полетим!..
Полоумный принялся напевать.
«Если смерть ко мне стучится!
Обращусь я черной птицей!
Через белое оконце!
Улечу навстречу солнцу…»
- Лети, Марет! Лети! – хохотал Ублюдок Уил. – Теперь у тебя есть крылья!..
Его смех мигом затих, когда сэр Юнель показался во дворе. Лжерыцарь всегда выходил, чтобы посмотреть на свершение «королевского правосудия».
Потребовалась сила шести взрослых мужчин, чтобы надеть на «утопленника» петлю.
- Что он делает? – спрашивал Ублюдок Уил. – Молится?
- Самое время, - отвечал сэр Юнель.
- Он не молится, глупый! – хохотал Марет. – «Они идут! – вот что он говорит. – Идут!..»
- Кто?
- Овцы! Идут овцы! Тысячи и тысячи! Его отара! Они будут прибывать, как нескончаемый дождь! Они – друзья! Наши друзья! Они нас всех разбудят! Мы все проснемся и полетим! Полетим! Никто не спрячется за высокими стенами!..
- Ты снова гоаоришь чепуху, Марет, - сказал сэр Юнель, грозно взглянув на полоумного.
- Нет-нет! Он – Ванор! Избранник богов! Он так и сказал! Он говорит, что буйные воды разойдутся, будто старый шов, когда над каменным городом поднимется синее солнце. Один только взгляд на него будет повергать в трепет. Да-да!..
- Довольно, Марет, - сказал Ублюдок Уил. – Замолчи хоть ненадолго…
Марет побежал через двор, когда Ублюдок Уил попытался схватить его за шиворот.
- Младенцы покроются морщинами, не успев появиться на свет! Их матери прольют кровавые слезы! Да-да! Руки! Ее будут держать множество рук! Но она все равно упадет! Да-да! Многие захотят ее примерить, но наденет лишь тот, от кого ожидали меньше всего! Ее снимут с недостойных только с головой! Да-да! Черные реки схлестнутся с красным, как много лет назад! Я видел! – повторял он снова и снова. – Я тоже это видел! Да-да! Они придут, когда покойники будут оплакивать живых! У них будут твои глаза, Лягушонок! Твои большие – страшные! Да-да! Страшные глаза!..
Солнце спряталось за грозовыми тучами. Над Шутовской башней кружился первый снег. Никто более не смеялся.
Сэр Юнель, поморщившись, запахнул теплый плащ.
- Воздух стал холодней, - заявил он с кривой улыбкой.
«Не от произнесенных ли слов?» - подумал Данел.
Когда из-под пленника выдернули скамью, веревка впилась глубоко в белую шею. Кончики посиневших пальцев коснулись земли. Человек хрипел, словно рыба, выброшенная морем, тщетно пятаясь нащупать под собою опору.
«Какой полудурок вязал веревку?!» - кричал сэр Юнель.
Торен-Болтун оправдывался тем, что вязал веревки много лет, и никогда они не оказывались слишком длинными. Он принялся бить «утопленника» по ногам тупой стороной копья.
Данел знал, что испытывает судьбу.
- Его нельзя вешать, - сказал он.
- Прекрати квакать, Лягушонок, - сказал сэр Юнель. В его вечно сонных глазах читалась невыносимая скука: Данел знал, что в такие дни лжерыцарю лучше не докучать. – Иначе тебя подвесят рядом за твои кривые лапки…
«МЫ ВСЕ ДОЛЖНЫ ПРОСНУТЬСЯ-Я-Я!!!..»
Звон колокольчиков оборвался, затерявшись среди ветра и плеска волн.
- Проклятый безумец! – дыхание Ублюдка Уила белым облако курилось над обрывом. – Он и впрямь это сделал!..
- Твой дружок улетел, Лягушонок, - мрачно промолвил Торен-Болтун. – Теперь у тебя есть только мы. Да-да! – он покачал головой, с которой свисали седые пряди – кривляясь, словно полоумный. – Мы позаботимся, чтобы тебе не было скучно. Да-да!..
Данел спешно зашагал к башне. Каждая стапень высекала слезы из его глаз. Он цеплялся пальцами на выемки между камней. Лестница, кружась, продолжала уходить вверх - бесконечно. Данел видел сквозь бойницы в стене, как сэр Юнель с размаху пнул «утопленника» сапогом позади колен.
Когда Данел поднялся на вершину Шутовской башни, лицо висельника сделалось темно-синим, словно густое вино. Влажные глаза распухли. Огромный черный язык вывалился и тяжело перекатывался из одного углолка широкого рта в другой.
Данел колотил в наглухо запертую дверь.
«Милорд! – кричал он. – Милорд! Милорд! Милорд!!!..»

Отредактировано Графофил (06.12.2023 05:33:33)

0

55

Сэр Юнель кутался меховой плащ
кутался в

Изъеденная рунами
в оригинале - изъеденная ранами - логично звучит, раны изуродовали поверхность. Изъеденная рунами - это как? Вражеские руны? Или их мастер по пьяни косо налепил?

Отчаявшиеся карие глаза
человек может отчаяться, глаза или другая часть тела - нет.

Лягушонка услали в пустынный замок на отшибе королевства, где единственной женщиной, которую он знал с тех пор, была его собственная рука. Весь путь до Дальнего удела сэр Юнель колотил его
кого?

ему нелегко: изнурительные недели холода, голода и побоев навсегда изменили облик того смазливого юноши, которого он
он себя в зеркале разглядывает??

Из-за поредевших волос выглядывал серый череп.
Из-под

По его кривой, ввалившейся груди можно было считать ребра.
На его

за собой с такой быстротой, что он едва успевал подтягивать за собой
близкий повтор

Старик ответил, что ни с каким лягушонком не разговаривал. Лягушонков он отродясь не видел.
Старик ответил, что лягушонков он отродясь не видел.

сами жители называли его Гарнуэлем.
красивое название

Город поднялся на изгибе Божьей руки, и тихие речные воды рассекали надвое его тесные улочки, словно широкий клинок.
если - на изгибе - то сравнение с клинком мимо. Клинок прямой. Тут скорее лук больше подходит за свой изгиб.

В конце концов, он поднял непослушную ногу за штанину и погрузил в тесный сапог.
ничего не понял

И он принимался хохотать.
И он хохотал.

Непослушные ноги плелись над предрассветным небом.
под небом

Ни один из ходов не уцелел. Лорд Сир любил дорогие вина:
резковатый переход от ходов к винам

Обычному человеку места хватило бы с лихвой, но ни ему:
но не ему

Держала оружие маленькая пятнистая ладонь
ладонь не может держать, у неё нет пальцев.

но он так навсегда и остался мальчишкой более, чем мужчиной.
но он так навсегда и остался мальчишкой.

Я не намерен ждать до завтра, когда он удавиться
удавится

Общие впечатления: бодренько, но весьма заклишированно.

0

56

О.. Новое)) Утащила себе в гугл.док)  Там и почитаю... если будет что сказать, то просто дам Вам доступ. У меня тут сайт часто перезагружается ,сам по себе.  Неудобно комм-ть.

Отредактировано Таисия (22.01.2023 15:49:26)

0

57

Черные ветра: Скааг

Вольф долго глядел на одинокий утес, нависавший над морем, грозясь разрубить надвое проходившие мимо суда: Покойная скала снискала дурную славу задолго до его рождения - немало людей поднялось на ее вершину, поросшую редкими елями. Многих не испугали ни высота, ни острые камни: потускневшее платье Красной девы по-прежнему прогдядывало среди пенящихся волн.
"Нет, мое время не пришло, - думал Вольф, силясь унять дрожь. - Я докажу это тебе…"
Не так давно ему приснился сон: он барахтался во тьме, будто морской еж - слишком старый и глупый, чтобы помнить, в какой стороне небо - не ведая, куда несет его коварное течение. Сотни судов пылали в ночи, словно огромный костер, и Вольф горел вместе с ними, пока холодная вода наливалась ему в рот.
Он спросил всеведающего, что означает его сон. Старик ответил, что Вольфу не следует более выходить в море.
- Я знал, - забормотал мошенник, когда Вольф вырвал дары из его трясущихся рук. - Я знал, что ты так и сделаешь...
- Знал бы - молчал. Это - плата за слова. Но ты ее не заслужил.
- Ты крадешь у меня. Я знал, что так и будет...
- Знал бы - не впустил...
Вольф провел немало лет, ускользая от штормов, и всякий раз ему удавалось вернуться на берег. Нет, его время не пришло. Старик лишь посмеялся над ним!
Возмущенные крики вернули его обратно на Бекку: Девичий Куст снова запутал мужчин вокруг себя. Сопляк управлялся с веслом не лучше, чем девица, что впервые легла с мужем в постель. Мальчишку звали Валором, но никто и не думал величать его по имени.
Девичий куст получил место в лодке Вольфа лишь потому, что того попросил Белый тан, внук прославленного Дирка: каждый, к кому тан обращался с просьбой, почитал за честь оказать ему услугу. В ином случае Вольф ни за что бы не взял с собой тощего нескладного юношу, чья жиденькая бородка вызывала лишь желание над ней посмеяться. С тех пор, как хохочущий Олаф впервые назвал ее "аргом" - то есть кустиком, который растет у женщины под животом, - прозвище намертво приклеелось к мальчишке.
Полоумный Увель, здоровяк с раскосыми глазами, бил сопляка по ногам всякий раз, когда Девичий куст запутывал мужчин вокруг себя, и их снова и снова разворачивало к берегу. Сидевшие по солнцу вынуждены были пропускать замах, чтобы выровнять судно. С каждым часом они отставали все сильнее, увязнув в самом хвосте с неудачниками, вроде Йогена - совершенно безнадежного пьяницы. Но даже пройдоха сумел провести свою "Потаскуху" перед их носами, и она уплыла за мыс, покачивая им с усмешкой своими засмоленными бедрами. В конце концов Бекка отстала настолько, что все прочие паруса скрылись за Покойной скалой.
Прежде Вольф не приходил последним на Раг Тан, как и мужчины, которых он вел за собой. И тень будущего позора нависала над ним подобно приговору.
"Все бывает в первый раз, - шептал мошенник в самое его ухо. - В море тебя ожидает лишь бесславная гибель. Ты далеко не молод, Вольф: пришло и твое время сойти на берег. Раньше или позже оно наступает для каждого..."
"Ты ошибся, старый плут! Обманщик! Безбожник! Безумец! Ты не ведаешь, о чем говоришь! Мое время не пришло! Я докажу это тебе! Обо мне еще сложат песню! Повторять ее будут на всем Разбитом Кулаке - от Пустого рога до Соленого камня!.."
Вольфу не стоило брать с собой мальчишку. Да и Олафа, разрядившегося в разноцветные тряпки, следовало оставить на берегу: прошлым вечером скальда одолевало веселье. Теперь тот снова и снова припадал к борту, чтобы извергнуть в море то, что веселило его еще вчера. Скальд то и дело выкрикивал невпопад свое нестройное: "Як!", - и бил ногой мимо тубра - по дубовым доскам. За шумом волн мало кто мог его разобрать.
Когда весла снова спутались друг с другом, полоумный Увель плюнул мальчишке в спину.
- С таким скальдом мы их никогда не нагоним! - закричал сопляк, вскочив на ноги.
- Думаешь, можешь лучше, Девичий Куст? - спросил Олаф.
- Могу!..
Скальд со смехом сунул два пальца в жиденькую бороденку сопляка.
- Если не выйдет, я вдоволь наиграюсь вечером с твоей мохнаткой!..
Над головами загремел хохот.
Мальчишка оттолкнул руку Олафа - Вольфу редко доводилось видеть столько ненависти во взгляде.
Вольф никому не позволил взять оружие на Бекку и в очередной раз убедился в правильности своего решения: ссоры в море - не редкость. На Скааге было запрещено проливать кровь в такой важный день. Единственный меч на всем судне был его собственным. Рукоять в виде спутавшихся лоз и сейчас холодила руку Вольфа. Когда солнце ныряло в туманы над их головами, зачарованная сталь становилась иссеня-синей, словно кожа утопленника.
- Пусть попробует, - сказал Вольф. Терять им было нечего. - Если не сможет, я сам выброшу его в море…
Мальчишка хлопнул глазами, будто рыба, из которой заживо вынимают потроха. Вольф наблюдал за ним, не испытывая больших надежд.
Девичий Куст занял место Олафа на носу и принялся кричать: "Як! Як! Як!" Никто и не и не думал браться за весло. Когда Вольф приказал "Гребите!" - разочарованные и уставшие, мужчины подчинились крайне неохотно.
Мальчишка оказался вовсе не так плох: он кричал громко и стройно бил по тубру. Если бы Вольф с самого начала сделал его скальдом, то им наверняка бы удалось закончить день в самом хвосте. Но слишком много времени было упущено.
Тем не менее Валору удалось его удивить: малец затянул песню на безупречном скаагском, на каком едва ли говорили даже глухие старики, помнившие ушедшие времена. Сам Вольф знал лишь, что "як" значит "весло", "саг" - "копье", "тан" - "господин". Он также мог припомнить при надобности и пару иных выражений, которые вогнали бы в стыдливую краску даже развратных девиц из веселых домов.
На большей части Разбитого Кулака язык их отцов был давно забыт. Они многое потеряли и от многого отреклись после того, как Черный лорд прошелся по их владениям огнем и мечом. Его окрашенные кровью паруса носились от одного селения к другому, оставляя позади лишь выжженную землю. Чужаки разрушили их дома, разграбили гавани, предали храмы ненасытному пламени; принудили немало мужчин и женщин отречься от богов своих отцов, чтобы те молились их богам. Не так давно, сказав одно лишь слово на скаагском, можно было отправиться на морское дно, связанным веревками по рукам и ногам. Многие острова так никогда и не заселили снова: ныне на Зеленом глазу обитали лишь бараны и горные львы.
Когда Вольф был беззубым мальцом, отец взял его с собой, чтобы напомнить об ушедшем: все утро они бродили по безлюдным руинам и все утро одинокая стена высилась над ними, словно клинок. Ее вершина едва не пронзала облака. Его обычно молчаливый, грозный родитель разрыдался, словно ребенок, рассказывая ему о чертогах, в которых без труда умещались тысячи человек; о башнях из белого камня невероятной красоты, поднимавшихся так высоко в небо, как не летают даже птицы. В его словах звенели горечь и печаль: пусть никто из них не застал Бледный вал неприступной твердыней, память об утрате была по-прежнему свежа.
Красотою и богатством убранств их родовое гнездо превосходило даже Мозаичный дом на Скааге, что высился над морем с той самой поры, когда Разбитый кулак звался просто "Кулаком": на старых, изъеденных годами картах сотни островов были единым целым. Так, в единстве, проходили сотни и тысячи лет, пока жадные таны не впустили в свои земли красноречивых проповедников с далекого юга. Сладкие языки чужаков запутали немало наивных голов. И боги наказали их всех: Кулак разлетелся на осколки - рассыпался по морю, словно песок, брошенный в воду. И сами они стали слабыми. Когда брат пошел на брата, эпоха их величия подошла к концу.
Мозаичный дом разрушился почти до основания, когда Скааг откололся от Белого берега. Замок трижды отстраивали при Увеле Шестипалом, Тирке Копьеносце и Дольфе Кривом. Но он так никогда и не сделался столь прекрасным, каким был в прежнее время. Бледный вал же превозмог все невзгоды: выстоял в первозданном виде, не дрогнув перед злыми ветрами, не уступив годам. Замок остался таким, каким задумали его их отцы. Но чужаки разрушили его: предали огню, срыли стены - все, кроме той, что им так и не поддалась. И теперь она в одиночестве стояла над необъятными руинами, под солнцем и дождями.
Они многое потеряли и многое забыли - слишком многое. Но мальчишка напомнил Вольфу о давно ушедших временах: он пел глубоким, звучным голосом - о женщине, которая взялась за топор, когда ей принесли вести о гибели мужа и всех сыновей. Он пел горячо, со страстью, сопровождая каждую строку стройным ударом по тубру.
Поначалу в ответ раздавались лишь смешки. Полоумный Увель швырнул в мальчишку летучей рыбой, что сама запрыгнула им в лодку. Только огненноволосый Ярвик принимался кричать: "Руби, Вея! Руби!" - всякий раз, когда приходило время. И, похоже, это были единственные слова из всей песни, которые тот мог выговорить без ошибок. Но скоро за Ярвиком потянулся Альдрек; за ним - Дирк и Танвик, Больф и Ранк. И весла снова принялись рассекать воду.
Перевалив за Покойную скалу, они увидели Потаскуху прямо перед собою. Некоторое время она еще пыталась с ними тягаться, пока бледный Йоген кричал свое беспокойное: "Як!" Когда Бекка сравнялась с его судном, Увель швырнул в пройдоху дохлой рыбой. Йоген вытер чешую с кривого лица и злобно прокричал что-то в ответ, но его голос утонул в хохоте, шуме волн и звонкой песне Валора.
Олаф пыхтел и задыхался, словно беззубый старик. В него летели тычки и оплеухи. В конце концов Вольф оттолкнул его и сам сел за весла, чего не делал очень давно.
Скоро они оставили Потаскуху так далеко позади, что ее желтый парус едва можно было разглядеть среди беспокойных вод.
"Ты ошибся, старик, - думал Вольф, пока перед ними один за другим вставали новые граги. - Я докажу это тебе..."
Судна растянулись по морю, словно разноцветные стяги. Хитрые таны шли у самого берега, рискуя сломать весла или и вовсе разбить дно о камни. Иные лодки ползли друг за другом стройными линиями.
Валор гарланил песню, не умолкая ни на мгновение. Мало кто из скальдов мог тягаться с его могучим голосом, перекрывавшим даже громыхание тубров. Едва ли не каждый гребец на Бекке повторял за мальчишкой: "Руби, Вея! Руби! Руби без жалости!.." Один лишь Олаф сверлил Валора ненавистным взглядом, не признося ни звука.
Бекка обошла Черный камень тана Кальфа с такой быстротой, будто тот стоял на месте. Когда они нагнали стремительный Гром, полоумный Увель, словно шкодливый мальчишка, пихнул Олафа огромной ручищей - скальд перевалился через борт, и его буйная голова скрылась в шумном вплеске воды. Несколько раз их спины нагнали его проклятия.
Скоро плечи Вольфа налились тяжестью; спины он и вовсе не чувствовал, и сердце стучало где-то в середине горла.
"Еще раз, - говорил он себе. - И я остановлюсь. Еще раз. И я остановлюсь..."
И продолжал грести, пока соленый пот заливал ему лицо.
Из-за Вольфа судно виляло, то и дело норовясь повернуться боком. Альдрек, что сидел напротив, хлопнул его по руке - они поменялись местами, пропустив лишь один удар весел.
Несколько лодок плавали вверх дном. "Кальмар" Ольдвика, с которым они долго шли нос к носу, развернулся и принялся вылавливать неудачников из воды. За ним последовали судна тана Родвина и тана Больфа.
"Смотри, старик! Смотри! - шептал Вольф, пока его Бекка обходила один граг за другим. - Смотри внимательно!.."
Когда их нос зацепился за хвост Великого Скаага, впереди остался лишь тан Ульф. Хозяин Мозаичного дома сам был скальдом на своем судне. Девичий куст казался втрое меньше него в плечах, но мало чем уступал тану голосом.
Бекка долго висела у Великого Скаага на хвосте. Гребцы Вольфа получили долгожданную передышку. Они хрипели и стонали, словно в постели с женщиной, хотя их весла едва касались воды.
Вольф ждал, когда мужчины на Великом Скааге начнут выдыхаться. Но гребцы тана Ульфа и не думали сбавлять ход. Их весла раз за разом поднимались и опускались - без всякого намека на усталость.
Бекка как раз сползала с потока, тянувшегося за Ульфовским судном, когда ее настигла тяжелая волна - их громогласного скальда швырнуло в сторону, словно тряпичную куклу, едва не отправив вслед за Олафом. Валор приложился головою о борт, но тотчас вскочил на ноги, обнял руками ветер и заревел, словно сам великий Унвик, ведущий свой золотой граг в черную бездну бушующего шторма:
"Э СЭЙ!!!
ГЭСТЕРЕЙ!!!
ДРАКЕ НЕСТА!!!
КЭСТЕНЕ!!!
УЭЙА!!! УЭЙА!!!
ДРАКЕ НЕСТА
КЭСТЕНЕ!!!.."
Россыпи брызг взвивались над головой мальчишки. Темная струйка побежала из его сломанного уха. Каждый удар ноги оставлял на тубре кровавое пятно.
Вольф мог поклясться, что Валор не только не стал петь медленнее, но и ускорился настолько, что руки гребцов едва поспевали следом.
"РУБИ, ВЕЯ!!! РУБИ!!! - ревел он, высекая громовые удары из тубра. - РУБИ БЕЗ ЖАЛОСТИ!!!.."
Бекка с большим трудом отвоевывала у Великого Скаага один дюйм за другим. Их граги шли нос к носу, едва не касаясь бортами. Легкие Вольфа гудели, словно кузнечные меха. И каждый новый замах высекал слезы из его глаз.
"Смотри, старик! Смотри!" - ликовал он.
Громкий треск разогнул пальцы Вольфа, словно клещами: весло рассыпалось в его руках, будто горсть мокрых веток; Альдрек вскрикнул, когда деревянная рукоять ударила его в затылок. В следующее мгновение судно развернуло боком. Нос Бекки прошел в нескольких дюймах от пестрого хвоста Великого Скаага. Соленая вода хлынула Вольфу в рот. Он барахтался в темноте, не понимая, где верх, где низ. Острые камни окрасились его кровью.
Но всеведающий ошибся: если смерть и ждала Вольфа среди волн, в тот день она не нашла того, что искала: измученный и продрогший до самых костей, он вплавь добрался до берега и только тогда увидел, что Девичий куст продолжал цепляться за перевернутую Бекку. Мальчишку уносило все дальше в бескрайнее море. Вольфу показалось на мгновение, будто среди волн мелькнула огненная голова.
Когда Ярвик выбрался из воды, дрожь била его могучие плечи, словно тяжелая рука. Но он выглядел довольным, волоча за собою свою добычу: мальчишка ползал на коленях, громко кашлял и извергал из себя море.
- Тебе следовало предупредить меня, что ты не умеешь плавать, - сказал Вольф с укором.
- Вы бы меня не взяли, - ответил Девичий куст. Его белые зубы грозились разбиться друг о друга.
- Скоро ты будешь плавать, как рыба, - сказал Ярвик со смехом. - Такого скальда нельзя отдавать богам по первой прихоти...
Он и заметил чужие корабли: неуклюжие трехмачтовые галеи ползли по Буйному морю, словно усталые киты. Судов было не меньше дюжины и все - на южный манер: слишком много для случайных гостей, заплутавших в гуще черных бурь. Обрывки красных парусов развевались на мачтах, словно изувеченная плоть.
По спине Вольфа пробежала дрожь. Он тщетно пытался убедить себя, что это - ветер.

Отредактировано Графофил (13.11.2023 22:40:06)

0

58

Последняя ночь

РЕДАКЦИЯ

Отредактировано Графофил (13.11.2023 22:40:56)

0

59

Глава: Калека

Вульф звал его "Калекой". Он повторил прозвище не меньше шести раз, пока Данел бросал в ведро горячие камни.
"Зря он возится с Калекой, - говорил Вульф. - Так ему и скажи, Лягушонок. Перерезать Калеке глотку было бы милосерднее. Только Калеку мучает. Калека все равно умрет..."
Ублюдок Уил ворчал, что Лягушонок испортил костер. Ожидать, что он перестанет жаловаться, было столь же мудро, как и просить море прекратить биться о берег. Когда Данел сказал ему, что он может разжечь собственный огонь, если пожелает, Ублюдок Уил лишь скривился и еще крепче закутался в теплый плащ.
Данел захромал через двор, стараясь не налить воды себе в сапоги. Боги видят, ее в них и так хватает. Когда он отворил дверь в подвалы под Речным замком, пальцы его сделались липкими и слабыми. Данел положил курящееся ведро около стола - так, чтобы в него не капала кровь. Сэр Оливер подхватил пальцами бледно-розовую полоску, свисавшую с локтя, с таким безмятежным видом, словно то была обычная тряпка, а не человеческая кожа. Рыцарь обмотал ее вокруг пузырящегося голыми венами обрубка и принялся распутывать нитки, которые держал в зубах.
"Спасибо, Данел, - сэр Оливер швырнул почерневшую руку в грязное корыто. - Окажите мне еще одну услугу?.."
Ублюдок Уил снова принялся жаловаться, когда Данел бросил руку в огонь вместе с кровавыми лоскутами: одежды так крепко прилипли к телу несчастного, что сэру Оливеру пришлось разрезать их ножом.
"Я и не знал, что Черный может так вкусно пахнуть, - бормотал Ублюдок Уил. - По правде, я и забыл, когда в последний раз ел досыта. Надо было родиться молью: сидел бы себе в сундуке Рябого и жевал его тряпки. Уж он бы удивился, когда отворил его: я б ему только труху и оставил..."
Тряпок у Рябого Уолтера и правда хватало: их "милорд" рядился в шелка и бархат и каждый день надевал новый наряд. Вот только сухарями и мясом дело обстояло иначе. Все ждали, что Данел привезет мешок зерна со двора Крикливого Родвина. Но Данел возвратился с умирающим человеком в лодке.
Ублюдок Уил посоветовал ему "бросить бродягу в реку". Вульф сказал засунуть в то самое место, откуда появляются дети.
"Больно ты добренький, Лягушонок, - брюзжал он. - Может, еще и титьку ему в рот положишь?.."
К счастью, Рябой Уолтер оказался умнее их обоих.
- По одежде видно, что он - из благородных, - сказал Рябой. - Проходимцы и попрошайки такого не носят...
- Неблагородные ничуть не хуже благородных, - ответил Вульф упрямо, как осел.
- Может, и так. Но за них никто и гроша не даст. А за лордово отродье можно выручить хорошую плату...
Ублюдок Уил заявил, что за платья тоже можно получить немало. Вот только Рябой Уолтер все равно не желал с ними расставаться: когда человек прилично одет, никто и не взглянет с осуждением на его дурное лицо.
"Мая мать тоже была рябой, - жаловался он. - А отец - гордецом. Он и вскочил на нее только лишь для того, чтобы потешить свое самолюбие. Уж, когда я родился, она отправила меня в замок. Вот только мой родитель предпочел умереть без наследника, лишь бы не видеть мою рябую рожу - так сильно она ущемляла его гордость..."
Рябой Уолтер объездил всю округу - от Белого городка до Вышеграда, расспрашивая каждого встречного, не потерялось ли у какого знатного господина рябого сыночка. Лучше бы, чтобы и сам господин потерялся давно. И только имя его жило в памяти. Кто-то сказал ему, что у покойного лорда Бака как раз был один увалень - пятнистый, что его конь. Никто не видел его годов семь, а то и восемь. Сам старик уж лет пять качался под висельным деревом - Черные ему подыскали веревку. Рябой Уолтер в тот же вечер поручил вышить золотого оленя на своем любимом камзоле.
Отец Вульфа мастерил платья для дочерей лорда Флауэра, которых у того было не меньше дюжины. Самому Вульфу никогда не нравилось возиться с иголками - он потому и взялся за меч. Теперь Вульф говорил, что охотно променял бы клинок на место у очага и медный наперсток.
Вульф два дня посмеивался, выслушивая расспросы "милорда". Когда он наконец представил Рябому Уолтеру свою тонкую работу, тому было не до веселья: с наряда на них глядел гордый рогач, вскочивший на пятнистую олениху.
"Уж в таком платье тебя и у самого короля принять не постыдятся, - хохотал Вульф. - Что толку от одного оленя? Их каждый видел не меньше сотни раз. Ну а так знатным господам куда больше понравится..."
Рябой Уолтер не сказал ни слова, пока над двором гремел смех. С тех пор он ни разу не взял Вульфа с собою, как и прочих, кого счел недостойными появляться в своем обществе. Взбалмошному Вульфу более не было места среди его статных "рыцарей". Тощему Уилу и хромому Данелу его не находилось и прежде.
"Я всегда рад прихватить тебя с собою, Вульф, - неизменно отвечал Рябой Уолтер, отправляясь в очередную поездку, - вот только всех лошадок уже разобрали..."
Вульф глядел вслед их маленькому отряду, пока последняя кобылка не скрывалась за поворотом реки. Он не успевал повторять, что видит Рябого Уолтера в последний раз. Ублюдок Уил лишь посмеивался, когда их "милорд" всякий раз возвращался.
В тот день его снова оставили в Речном замке. Вульф разрывался от возмущения, когда спустился в подвалы под башней.
- Зря вы возитесь с Калекой! - брюзжал он без конца. - Вы разве не видите? Калеке конец. Еще не хватало Черного залатать: по плащу Калеки разве скажешь, из которых он? Лучше пустить Калеке кровь...
Черные виделись Вульфу в каждой тени: стоило только показаться вдали рыбачьей лодке, как он непременно поднимал крик: "Прячьтесь! Выродки идут!.."
- Я дал клятву латать всякого: и Черного, и Красного, - отвечал сэр Оливер. Он попросил Вульфа помочь перевернуть Калеку на живот.
Лишь стук сапог послужил ему ответом.
"Воняет! - гремел во дворе голос Вульфа. - Будто свинью разделывают!.."
Сэр Оливер улыбнулся уголками губ, когда Данел шагнул к столу.
"Не нужно, - сказал он. - Я попросил лишь для того, чтобы избавить нас от его словоблудия..."
Сэр Оливер ловко орудовал шилом. Для такой работы лучше бы сгодилась игла, но Вульф клялся, что сломал последнюю.
"Или припрятал," - думал Данел.
Стяжки вышли уродливыми и кривыми. Но Калека был жив, его раны - промыты и заштопаны. Лишь это имело значение. И все же сэру Оливеру не удалось вытащить стальной наконечник из его щеки.
"Слишком глубоко, - сказал рыцарь, ощупав пальцем изувеченную плоть. - Кость сломана. Так мне его не достать..."
Данел в очередной раз обругал себя за то, что вообще вздумал трогать стрелу: он боялся, что лодка качнется, и древко войдет еще глубже. Лишь оно и осталось в его руке, когда Данел легонько потянул. Едва ли Калека будет благодарен ему за такую услугу.
Сэр Оливер запечатал рану мазью из огненного корня, сосновой смолы и свечного воска. Он нанес ее и на лоб, разрубленный тяжелым ударом, прежде чем стянуть голову тряпками. За руку рыцарь взялся в последнюю очередь. Запах, исходивший от отрубленных пальцев, ему не понравился. Рыцарь отсек ее у самого локтя и по-прежнему не был уверен, что зараза не пойдет выше. Он омыл человека теплой водой, уложил на мешках с очистками, - у очага, - и накрыл бараньими шкурами.
До самого рассвета Данел прислушивался к неуверенному дыханию Калеки.
Первая ночь оказалась тяжелой: Калека хрипел, будто загнанный пес. Розовая пена пузырилась на его разбитых губах. Когда Данел нашел его у Седьмого ручья, Калека будто и не дышал вовсе. Бледный ворон пролетел так низко, что едва не коснулся волос Данела: птица с криком опустилась на землю и принялась ворошить сугроб. Порою ему снились ее глаза - красные, будто пролитая кровь. Данел шагал так быстро, как только позволяла его кривая нога. Он и не сразу понял, что каждый белый холмик - мертвец, занесенный снегом. Их было немало - самый большой оказался лошадью. Вульф разозлился, когда прослышал о ней.
"Лучше бы привез конины, - возмущался он. - А ты притащил еще один рот! Или ты хочешь, чтобы мы с Калеки срезали окорок?.."
Когда Данел ляпнул про доспехи и мечи, Вульф и вовсе пришел в ярость.
"Ты оставил всех! - кричал он. - Всех, кто был в кольчуге и при оружии и привез единственного, у которого не нашлось ни того, ни другого?!.."
Вульф наверняка пожалел о своих словах, когда на рассвете Рябой Уолтер отправил их обратно к покойникам.
Буря свирепствовала всю ночь и все утро. Данел не мог разглядеть, что делается в десяти шагах от себя. Отыскать неприметный берег, где он остановился, чтобы помочиться, не стоило и пытаться. Трижды они проплыли вверх и вниз по Седьмому ручью. Вульф сидел, закутавшись в меха. Борода его покрылась сосульками. Он побагровел, когда Данел сказал, что не узнает даже деревья.
"Тебе лучше не играть со мною в свои игры, - брюзжал он. - Если я тебе вторую ногу в обратную сторону выкручу, ты напополам разорвешься - как листок, когда присядешь посрать - прямо по заднице..."
Лишь один раз им показалось, будто они нашли, что искали. Но, сколько бы Данел ни ворошил снег, ничего под ним не оказалось, кроме бурой земли.
- Посыпались от ветра, а вы их своими кривыми ногами растерли, - Вульф оборвал кустарник у дороги и показал им свои багровые руки. - Вот снег и сделался красным. Нашел он! Как же!..
Ублюдок Уил брезгливо поднял мутную ледышку.
- Кровь солоновата на вкус…
- Я и так знаю, что это - ягоды. Но кто их своею струею с ветки снял, мне знать не надобно: я все равно медведя от лося не отличу!..
Возвращались они в мокрых сапогах, продрогшие и уставшие.
"Я все думал, - гремел Вульф в лодке, - почему тебя Лягушонком называют. Это не оттого, что ты - хромой, а оттого, что ума у тебя ровно столько, сколько уместится в лягушачьей башке!.."
Ублюдок Уил лишь посмеивался, пока Данел молча загребал веслами воду.
"Греби-греби, Лягушонок, - говорил он. - Хоть плавать-то ты должен уметь..."
Когда они вернулись к сторожевой башне, Рябого Уолтера в ней не нашлось: их "милорд" снова отбыл, прихватив с собою дюжину мужчин. Вульф долго возмущался, когда ему рассказали, что знамя с оленем для Рябого Уолтера нес Толстый Товард. Укрыться от его воплей нельзя было во всем Речном замке - так их неприметную башню называли в округе. Она была одной из многих, которые лорды Готсаны возводили вдоль Божьей руки в былые времена: из серого камня, не больше тридцати футов высоту. Говорили, когда-то на каждой стояла жаровня и медные зеркала. Но вершину Речного замка венчали лишь чаячьи гнезда, чьи крики не затихали ни днем, ни ночью.
"Я бы не прочь добраться до них, - бормотал Ублюдок Уил, пока перепуганные птицы кружили над их головами. - Так и знал, что лестница обвалится. Разве могло быть иначе при моей удаче?.."
Колено Данела распухло, будто летняя груша. Жалкие шесть ступеней высекли слезы из его глаз. Сэр Оливер снимал с лица Калеки грязные повязки, когда Данел попросил дозволения сделать глоток макового вина.
Данел уселся на мешках и долго глядел, как рыцарь вынимает из раны кровавые лоскуты. На стол одна за другой выползали кровавые змеи. Сэр Оливер разил их мечем, но на месте каждой отрубленной головы непременно вырастала новая. В конце концов рыцарь тронул Данела за плечо и попросил набрать снега.
"Пусть Калека заткнется! - ворчал Вульф на старом тюфяке. - Он сам не спит: хочет, чтобы и мы не спали? Заткните его, иначе я сам его заткну!.."
Когда Калека перестал дышать, сэр Оливер лишь пожал плечами.
"Все в руках богов, - сказал он. - Я сделал все, что мог..."
Данел приложил руку к ввалившейся груди: сердце билось едва-едва. Он перевернул Калеку на бок - из изуродованного рта тотчас хлынула кровь - темная, будто вишневое вино. Она все лилась и лилась, не переставая. Столько крови Данел никогда не видел. Он испугался, что вся жизнь выйдет из Калеки вместе с нею. Но жизнь в нем все-таки осталась - пусть и совсем немного.
Лихорадка не отпускала Калеку ни днем, ни ночью: он без конца ворочался под грудой шкур. Порою Калека кричал. Сэр Оливер нередко посылал Данела во двор.
"От такого жара можно и умом повредиться, - говорил рыцарь, растирая снегом отощавшие ноги Калеки. - Потерять разум - худшее из наказаний…"
К концу второй недели от человека, которого Данел с таким трудом заволок в лодку, едва ли осталась и половина. Да и сам он порядком исхудал: из еды у них был лишь мешок прелого зерна. Каша скрипела на зубах речным песком. Мелкая рыбешка, попадавшая порою в сети Ублюдка Уила, крайне редко доплывала до их стола.
Когда Рябой Уолтер наконец вернулся, то первым делом поспешил к очагу.
"Живой?" - спросил "милорд", склонившись над грудой бараньих шкур. Он попросил Вульфа отдать ему брошь, что прежде скрепляла плащ Калеки - дорогой, из синего бархата. Вульф долго убеждал его, что не было никакой броши, прежде чем вытянул ее из кармана: серебряную застежку венчали три скрещенных копья. На каждом наконечнике блестел темный изумруд.
"Радуйтесь, - сказал Рябой Уолтер, поглядев на Калеку едва ли не с заботой. - Как только очнется, повезем его на смотрины!.."
Его слова едва ли вызвали большое воодушевление.
"Радуйтесь, говорю вам! Скоро вы забудете, что такое "голод" - забудете конца своих дней. Я знаю, кто он!.."

Отредактировано Графофил (06.12.2023 05:34:19)

0

60

Так. Наверное первое впечатление напишу и перечитаю) И да.. Я немного пьяна, поэтому могу нести чушь))   Основная проблема для моего восприятия то, что это крошечный фрагмент большого мира. Словно несколько пазлов выпавших из объемной, сложной картины. И вот Вы мне их показываете и спрашиваете:- "Ну как?"
И что мне ответить... Они красненькие,синие и гладкие.) 

Много героев, много их воспоминаний о других героях. Но я с ними не знакома! Я не вижу того, что видите Вы, как автор. Не чувствую.

У вас сложное, многослойное произведение. Очень высокий порог вхождения в повествование. Такие вещи нужно читать с начала истории.

Рыцарь обмотал ее вокруг пузырящегося голыми венами обрубка и принялся заспутывать нотки, которые держал в зубах.

Наверно: "запутывать мотки"

Я и не знал, что [b]Черный[/b] может так вкусно пахнуть

Чёрный, это цвет принадлежности? По типу красных и белых в гражд. войне?

В  целом...

Мрачно, грязно, холодно. Вонь и гниение.  Голод при котором от мысли о каннибализме уже не тошно. Вам удалось нагнать атмосферу беспросветного дна.

Наверно поэтому упоминание  глаз, как зеленая листва, столь яркое и чистое.

Чтобы глубже понять главу,  нужно знать сеттинг и историю героев.

Отредактировано Таисия (28.08.2023 21:01:14)

0