Форум начинающих писателей

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум начинающих писателей » Поэзия » Культ поклонения Вильяму Блейку


Культ поклонения Вильяму Блейку

Сообщений 1 страница 12 из 12

1

Я достиг этого, теперь я могу дропнуть тему. Я тот, кто блуждает along the vale of death в поисках едино(мышь)ленников, чтобы вместе поклоняться стихам Вильяма Блейка. Ну а если серьёзно, то просто пообсуждать его творчество.
Я дропну сюда свой перевод некоторых из его стихов.

My Pretty Rose Tree / Моя милая Роза

A flower was offerd to me;
Such a flower as May never bore.
But I said I've a Pretty Rose-tree
And I passed the sweet flower o'er.

Then I went to my Pretty Rose-tree:
To tend her by day and by night.
But my Rose turnd away with jealousy:
And her thorns were my only delight.

Мне Весна предложила дары;
Цветок всех цветов красивей.
Вздохнув я сказал ей Прости,
Но мне моя Роза милей.

Так вернулся я к Розе своей,
Чтоб лелеять Её и хранить.
Но она отвернулась с ревностью:
Мой единственный лучик любви.

Ah! Sun-flower / Ах! Подсолнух

Ah Sun-flower! weary of time.
Who countest the steps of the sun:
Seeking after that sweet golden clime
Where the travellers journeyis done.

Where the youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow:
Arise from their graves and aspire.
Where my Sun-flower wishes to go.

Ах Подсолнух! ты тот, кто устал.
Твой шаг — это солнечный луч:
Ты ищешь тот золотой край,
Где странник закончил свой путь.

Там где юность и наши мечты
Пробудятся от зимнего сна.
За ними стремишься пойти,
Мой Подсолнух, ты хочешь туда.

The Lilly / Лилия

The modest Rose puts forth a thorn:
The humble sheep. a threatning horn:
While the Lilly white, shalk in love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.

У роз есть тернии шипов,
У Агнца — парочка рогов.
Но у Лилии белые цветы
Без шипов, без клыков — лишь восторг любви

P.s. у меня ещё есть, если вайбанёт то вкину Love and Harmony

Отредактировано Отдай Ямато (22.01.2024 10:22:30)

+3

2

чтобы вместе поклоняться стихам Вильяма Блейка.
Почему именно Блейк?

0

3

Потому что when thy branches mix wirh mine, and our roots together join
Ну и потому что я узнал про него из dmc 5

0

4

Отдай Ямато написал(а):

Ну а если серьёзно, то просто пообсуждать его творчество.

Блейк, помимо того, что довольно таинственный поэт, ещё и поэт цельный т.е. орудует не только рифмами, но описывает бытие.
Мы-то сейчас только рифмуем - и этого достаточно для того, чтобы нас назвали поэтами.
А раньше кифаредам мало было сочинить поэму - они должны были её, во-первых, спеть, а во-вторых, подыграть себе в этом пении на арфе.
В этом смысле Блейк подыгрывает себе гравюрами, которые сам режет, сам печатает и сам раскрашивает.
Мне нравятся у Блейка два его сборника, Песни Невинности и Песни Опыта. Точнее, мне нравится их сопоставление. Как невинность преобразуется в опыт?
Вы перевели стихотворение "Лилия" из "Песен Опыта".

The modest Rose puts forth a thorn,
The humble sheep a threat'ning horn:
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.

Как Блейк показывает здесь приобретение опыта? Роза описывается как скромная, а овечка как покорная - это все мы знаем изначально из невинности.
И вот жизнь преподносит нам первые уроки опыта, и мы узнаём, что у розы есть шипы, а у барашка - рога. Этот опыт, конечно же, печален: мы с нашей невинностью припадаем к розе и вдруг получаем болезненный укол, - обнимаем барашка и вдруг он нас неслабо так бодает.
И тогда лилия становится на фоне этого тезиса и антитезиса поистине синтезом - мы радуемся, что у лилии нет ни шипов, ни клыков, - но радуемся не в невинности, но после познания опытом боли от шипов и клыков этой жизни.
Кстати, у Блейка необычный размер.
Зе модест роуз путс форс э форн - это же вроде ямб? Четыре стопы, да?
Вторая строка как будто тоже ямб, не будем придираться к слову хамбл, которое явно должно здесь тянуться как хамбэл.
А вот дальше что? -
Вайл зе лили вайт шел ин лав дилайт. Разве это ямб? Это, кажется, хорей, нет? Или вообще дольник.
Похоже на детскую считалку. Как Вам кажется?

Отредактировано Маша-растеряша (02.02.2024 21:04:13)

+1

5

:writing:

Отредактировано Вася (04.02.2024 13:04:25)

0

6

Обожаю переводы стихов! Это огромное искусство и труд. Вообще первый стих чем-то на помнил мне песню
Where the Wild Roses Grow Кайли Миноуг и Ника Кейва. В стихах есть что-то брутальное, несмотря на то, что поэт пишет про цветы.

Вот в этом стихе, чтобы сохранить ритм, я бы сделала так:

Так вернулся я к Розе своей,
Чтоб лелеять Её и хранить
Но все ревностью в ней поросло:
И осталось шипы полюбить

+2

7

я в переводе в первую очередь стараюсь сохранять размер стиха и ключевые слова в строчках и в строфах в целом. Третью строчку у меня получилось перевести практически с теми же ударениями и притом с дословным переводом. Я предпочитаю если имеется возможность переводить наиболее точно

Отредактировано Отдай Ямато (14.02.2024 19:42:01)

0

8

The Angel

I dreamt a dream! What can it mean?
And that I was a maiden Queen
Guarded by an Angel mild:
Witless woe was ne’er beguiled!

And I wept both night and day,
And he wiped my tears away;
And I wept both day and night,
And hid from him my heart’s delight.

So he took his wings, and fled;
Then the morn blushed rosy red.
I dried my tears, and armed my fears
With ten thousand shields and spears.

Soon my Angel came again;
I was armed, he came in vain;
For the time of youth was fled,
And grey hairs were on my head.

Ангел

Мне снился сон! Что значил он?
Я в юности взошла на трон.
Кроткий Ангел был мне страж
От невзгод, печали, зла.

И заботами сполна
Я была облечена;
И тщеславия порок —
В моей душе тлетворный плод.

Так, отчаявшись во мне,
Прочь мой Ангел улетел.
Из страха, горя и тоски
Я сковала копья и мечи.

Тщетно он вернулся вновь,
Ведь в руке моей клинок;
Время юности ушло,
Оставив в кудрях серый клок.

0

9

Маша-растеряша написал(а):

Кстати, у Блейка необычный размер.Зе модест роуз путс форс э форн - это же вроде ямб? Четыре стопы, да?Вторая строка как будто тоже ямб, не будем придираться к слову хамбл, которое явно должно здесь тянуться как хамбэл. А вот дальше что? -Вайл зе лили вайт шел ин лав дилайт. Разве это ямб? Это, кажется, хорей, нет? Или вообще дольник. Похоже на детскую считалку. Как Вам кажется?
Отредактировано Маша-растеряша (03.02.2024 01:04:13)

Давно хотел ответить на эту тему, но вспомнил только сейчас. Во-первых, стихи Блейка и правда занимательны тем, что в четырёх строчках каждый может найти несколько абзацев смысла. Ваша мысль мне понравилась: прежде я смотрел на образ лилии как на простой девственный образ, так сказать через призму "innocence", а теперь я понял, что эта идея намного шире, и что в обычной философии вильяма "expirience", опыт, как бы выливается из "innocence", невинности, то есть опыт это вторая ступень после невинности. А в случае Лилии "innocence" как бы переступает через вторую ступень, становясь третьей. То есть это намёк на то, что, переступив через опыт, ты по-новому взглянешь на невинность

А теперь к размеру. У блэйка очень много слов в один слог, из-за чего в определении размера важен некий условный темп, интонация, с который каждый читает стих. Вы правильно заметили, он меняет размер, меняет темп стиха прямо на ходу, именно это (наряду с образами) и очаровывает меня в нём. На фоне других Блейк становится слегка чудаковатым

+1

10

Infant Joy

I have no name
I am but two days old. —
What shall I call thee?
I happy am
Joy is my name, —
Sweet joy befall thee!

Pretty joy!
Sweet joy but two days old,
Sweet joy I call thee;
Thou dost smile.
I sing the while
Sweet joy befall thee.

Дитя-Радость

Без имени
Мне два дня отроду. —
Как тебя звать мне?
Счастливый я
Зови меня —
Радостью светлой!

Радостью
Лишь двух дней отроду
Буду звать тебя!
Я и ты
Теперь дружны
В радости светлой.

Отредактировано Отдай Ямато (16.02.2024 16:46:11)

+1

11

Как приятно читать качественный перевод. :cool:

0

12

Спасибо! Блейка предпочитаю читать в оригинале, и полагаю, что надо иметь определённую смелость, чтобы взяться за собственный перевод классика. Уважаю. И благодарю за ваше видение, довольно сложного для понимания многих, творчества великого поэта.

0


Вы здесь » Форум начинающих писателей » Поэзия » Культ поклонения Вильяму Блейку