фуфельшмертц написал(а):Что меня заставляет почувствовать атмосферу:
- описания природы с названиями растений, а не с абстрактным "деревья" и "цветы". Потому что я сразу берёзки и шиповник представляю. А вот ежели там миндаль и орхидеи, то я понимаю, что меня, как читателя, забросили в другую местность.
Ещё небо, звёзды (там же другое звёздное небо), погода, запахи какие-то свои, какие-то особые виды осадков (дожди бывают такими разными...).
- ненавязчивые вставки о каких-то культурных особенностях.
Спасибо большое за ценные советы. Ну, первый пункт я стараюсь по мере возможности выполнять, как раз таки гуглю животный и растительный мир Японии, природу и тд. Например, описывая парк, рассказываю о том, что там растет - глицинии, орхидеи, вишневые деревья и т.д. Хочется все же побольше раскрыть мир, а не только с помощью привычных штампов вроде сакуры, лис (кицунэ) и тануки.
Передать погоду и запахи - для меня уже будет сложнее. Но тоже постараюсь:) Например "небо было ярким и чистым, словно шелк для праздничного кимоно принцессы" - хорошее ли это сравнение?
Культурные особенности, менталитет тоже описываю. Небольшая трудность есть в том, чтобы все эти заметки были как бы невзначай, как вы заметили, глазами местного жителя, а не туриста на экскурсии. Мне не всегда это удается, но я много редактирую и исправляю.
Фраз типа "моргалы вылупил" конечно же в моей книге не будет. В основном речь всех персонажей (за исключением одного) нейтральна или подчеркнуто вежлива (жители моего выдуманного мира крайне вежливы). В речи того самого единственного персонажа, который склонен к ругательствам, язвительным шуткам и т.д, "исконно русских" выражений и сленга избегаю.
Нэиль написал(а):А автору, задавшему вопрос, могу посоветовать отрыть где-нибудь словарь японских/корейских идиом. Пословицы, фразеологизмы, сленг, на худой конец.
Спасибо) Пословицы и поговорки японские я уже изучаю, завела для них отдельный файл в Документах. Для меня было новым то, что у них много похожих выражений на наши, но звучат совсем по-другому. Например русское - "похожи как две капли воды", японское - "как две половинки разрезанной дыни". С остальным тоже ознакомлюсь.