Взяла с соц.сети
Заметка о легкости текста.
В отзывах и рецензиях часто мелькают подобные фразы: "этот текст легко читать", "произведение довольно тяжеловесно", "оно прочитывается незаметно, буквально пролетая" - и прочее в таком духе, определяющее незримый вес абзацев и предложений. Ищущие свой стиль авторы едва ли не молятся на "легкость" или нарочитую "тяжесть" текстов, считая это важным - и не зря. Вес текста определяет объем читателей, который не забросят книгу после первых строк и даже доживут до последней страницы. Пусть это будет особой литературной формулой. Впрочем, есть ценители и простых текстов, и сложных; простой текст не всегда будет легким, как и легкий не всегда будет развлекательным. Это лишь техническая характеристика, точно такая же, как и процентное содержание метафор на главу книги. Она лишь усложнена за счет нескольких составных частей.
Итак.
Легкость текста. Это не отсутствие терминов - более того, они нужны для стилистики-специализации. Это не короткие предложения из слов по три буквы, и не уличный говор. Это ритмика предложений, а именно - способность удерживать внимание, не утомляя его.
Кроме сюжетного удерживания внимания есть и чисто техническое, которое и подразумевают под "легким стилем". Предложения разной длины и конструкции, плавно перетекающие друг в друга. Внимание удерживается постоянной новизной подачи, но содержание должно быть связным. Разная длина, разная конструкция, легко запомнить.
-> "Вельвет Ремеди выкарабкалась из вагона, вытягивая за собой все наши медикаменты. Я подумала, что наш багаж при падении могло разбросать по заражённой роще на сотню метров вокруг. Но это было задачей на утро. Сначала нужно было пережить остаток ночи. По крайней мере, моё оружие осталось со мной."
-> "Вельвет Ремеди выкарабкалась из вагона. Она вытягивала за собой все наши медикаменты. Я подумала, что багаж при падении могло сильно разбросать. Но это было нашей задачей на утро. Сначала мы должны пережить остаток ночи. По крайней мере, мое оружие осталось со мной." - слегка переиначенный абзац, в котором предложения уравнены по структуре. Разница в "весе", думаю, ощутима.
Одновременно с приведенным примером выделим третий пункт легкого текста - он не должен вызывать усилий при чтении. Лично я спотыкался при чтении второго образца, обращая внимание на форму, а уже потом на содержание. Схожая структура выступает раздражителем, отвлекая внимание на себя.
Ритм текста должен резонировать с ритмом естественного потока мыслей, поэтому так легко воспринимаются обычные "истории из жизни", написанные, казалось бы, без особой подготовки.
А если подготовка была слишком тщательной? И вообще, почему "вдохновленные" тексты гораздо чаще оказываются легкими, а неуклюжий текст часто выдает не слишком хорошее состояние автора на момент написания?
Текст, написанный под вдохновением, близок к потоку мыслей, потому что транслируется будто бы из него же. В отсутствие этого потока мы складываем предложения чисто логически, и что получается? Без определенных знаний ритмики или писательского слуха ответственный автор будет складывать каждое предложение со всей старательностью, делая полным и даже на ходу ухитряясь редактировать несколько раз. Эта старательность и выходит автору боком, потому что в итоге текст становится набором тех самых схожих по структуре и размеру предложений.
Теперь стоит вспомнить упомянутое заблуждение о простых текстах, которые обязательно будут "легкими". Короткие предложения, простые слова.
-> "Старик пришел к морю. Море было на месте." - цитата из книги, которую уж точно не назовешь простой.
-> "Отец встал из-за стола и вышел из кухни. Когда он вернулся к столу. Ник
сидел, уставясь в тарелку. Глаза его были заплаканы.
- Хочешь еще кусочек?
Отец взял нож, чтобы отрезать кусок пирога.
- Нет, - ответил Ник.
- Съешь еще кусок.
- Нет, я больше не хочу.
Отец собрал со стола.
- А где ты их видел? - спросил Ник.
- За поселком.
Ник смотрел на тарелку. Отец сказал:
- Ступай-ка ты спать. Ник.
- Иду."
Хемингуэя вообще интересно упоминать как пример лаконичного, но отнюдь не легкого текста. В этом противоречии кроется его стиль. При простоте слов не все выдерживают сюжеты Хемингуэя, находя их отталкивающими или попросту скучными. Таким образом находим второй фактор веса текста - смысловая наполненность. Он уже не столь техничен, как предыдущий, и находится скорее на интуитивном уровне, но при должной подготовке автор так же может контролировать стрелку измерителя.
Вспоминаем правило потока мыслей - получается, смысловая наполненность тоже должна быть близка к нему для наименьшего веса. И это правда. Чем узнаваемей то, о чем мы читаем, тем интересней и легче это читать вне зависимости от антуража. Поэтому так просто через головы проходят незамысловатые детективы, любовные драмы и героическая фантастика о "простых людях". И поэтому таким сложным для восприятия жанром стал "магический реализм", который, впрочем, вошел в моду как хипстерство.
Главные факторы, выведенные из этой заметки, которые стоит учесть при контроле веса своего произведения:
✓ структура и размер предложений - однако не терминология и не размер самих слов (если вы не претендуете на нового "Кота в шляпе");
✓ смысловая наполненность, которая тем легче, чем ближе к волнующим большинство проблемам;
✓ близость к "потоку мыслей", которую трудно вызвать искусственно, но стоит к этому стремиться.
...К чему все это? Возможно, просто небольшой урок-предупреждение для тех, кто сейчас без вдохновения, но собирается ответственно написать еще-одну-главу. Запомните: написать "логический" текст можно не хуже, чем при вдохновленном потоке мыслей, вам просто понадобится осознать и использовать техническую легкость предложений.
На этом все. Удачи (и вдохновения).