Форум начинающих писателей

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум начинающих писателей » Советы и заметки » Русский язык на грани нервного срыва


Русский язык на грани нервного срыва

Сообщений 1 страница 12 из 12

1

Я не знаю, как правильно назвать эту тему, так что назвал пока по одноименной книге Александра Кронгауза. Надеюсь, уважаемые модераторы меня поправят. Заранее приношу им свои извинения за причиненные неудобства.

Чем хороша эта книга и какое отношение она имеет к писательскому мастерству? А никакого отношения не имеет! Серьезно. Просто в этой книге вы можете почерпнуть много полезной информации о родном языке и в первую очередь о его метаморфозах в разные эпохи (а вы о какой эпохе планируете книгу написать, а?).

В качестве затравки приведу одну главу из книги.

Семейные ценности
После многих глав, посвященных названиям профессий и разным профессиональным жаргонам, хочется забыть о работе и подумать о семье. Слава Богу, нам есть чем гордиться. В области терминов родства русский язык – один из самых богатых. Ну действительно, что, к примеру, в английском: motherinlaw, fatherinlaw, daughterinlaw?.. Сплошная юриспруденция, а не семья. Попробуйте перевести, скажем, motherinlaw на русский язык. Пока не станет ясно, о чьей матери – мужа или жены – идет речь, ничего не получится. И так почти с каждым словом. Наша же семейная лексика – повод для патриотизма. И для пессимизма тоже.
Дело в том, что она постоянно сокращается. Давно ушли и забыты такие славные – и когда-то, казалось, столь необходимые – слова, как вуй, стрый, ятровь. Вместо вуя и стрыя, например, мы теперь просто говорим дядя, пренебрегая важнейшим в добрые старые времена различием. Для нас теперь совершенно все равно, по какой – материнской или отцовской – линии это дядя.
Из остального лексического богатства часть слов, увы, прочно перебралась в так называемую пассивную лексику. Конечно, все слышали слова золовка, деверь, шурин, свояченица, свояк, сват и сватья, – но уже почти никто не помнит, что каждое из них значит. Да и тот, кто еще помнит, скорее скажет сестра мужа вместо золовка или брат жены вместо шурина. А уж то, что свояки – это мужчины, женатые на сестрах, сейчас уже почти никому не известно. О пушкинской сватье бабе Бабарихе современного городского человека лучше не спрашивать. Сватью путают со свахой (которая к родству вообще отношения не имеет), а сноху – с невесткой, и лишь тёща с зятем благоденствуют – благодаря их вечному архетипическому конфликту, а главное – городскому фольклору на эту тему.
Итак, печальный итог. Сегодня мы активно используем лишь слова, связанные с ближайшим кровным родством: мать/отец, сын/дочь, брат/сестра, дядя/тетя, племянник/племянница, внук/внучка, бабушка/дедушка. Из того, что прежде называлось свойством[17] (еще одно постепенно забываемое слово, означающее родство не кровное, а через брак), кроме мужа и жены, используются лишь уже упомянутые тёща да зять и реже свекровь да невестка.
О чем это говорит? Прежде всего, об изменениях, происходящих в нашей жизни и культуре. Огромная русская семья со сложной иерархией отношений и фиксированными ролями скукожилась до скромной ячейки общества, состоящей из родителей и их детей и (как правило, чаще уже приходящих) бабушек и дедушек. И где-то на периферии – родительские братья и сестры с их детьми. Большая же употребимость слов тёща и свекровь по сравнению с тестем и свёкром (кстати, не всякий напишет его правильно в именительном падеже!) свидетельствует о более активной роли женщин в семейных делах, неважно – положительной или отрицательной.
Консервативность языка проявляется в том, что он отражает все эти социальные изменения, – но с некоторым опозданием. Например, не отбрасывает окончательно устаревшую лексику, а сохраняет ее в пассивном словарном запасе как слегка размытое воспоминание о сравнительно недавнем прошлом – своего рода коллективное подсознание. А вдруг всплывет! Ведь вернулись же слова, связывающее людей посредством крещения: крёстный и крестник (и конечно крёстная c крестницей), и даже более редкие кум да кума.
Запаздывает язык и в отражении некоторых новых ролей. В России, как и во всем мире, хотя и несколько позднее, распространилась новая форма брака – без регистрации, то есть постоянное совместное проживание, что порой сопровождается рождением и воспитанием детей. Как называть таких «сожителей»? Кавычки здесь поставлены неслучайно, потому что вроде бы подходящее по смыслу слово в этой ситуации не используется, наверное, из-за отчетливой отрицательной оценки, явно не уместной по отношению ко все более входящему в норму явлению. Не подходит здесь и слово любовники, отмечающее лишь наличие физической связи и скорее отрицающее совместное проживание, и уж тем более – платоническое возлюбленные. Русский язык заимствовал английское слово бойфренд (кстати, герлфренд почти не употребляется, наверное, потому, что женщинам важнее зафиксировать статус мужчины), однако использует его довольно избирательно. Применимо оно только по отношению к молодым людям и не обязательно означает совместное житье-бытье.
Остаются относительно новые и слегка расплывчатые значения слов друг и подруга (более редкое): «Это ее друг». Насчет совместного проживания в этом случае тоже не вполне ясно, но по крайней мере постоянные отношения эти слова подразумевают. И все-таки подумайте сами. Прожив с человеком лет пять-семь и, например, родив от него ребенка, удобно ли сказать: «Это мой друг». Боюсь, что язык не повернется. Кто же этот человек? Муж? А как же законный брак? И оказывается, что тут у русского языка, а вместе с ним и у нас, нет подходящего слова. Язык как бы замер в ожидании, чем разрешится эта ситуация. Получит ли она особый юридический и, главное, культурный статус, как во многих странах, что, безусловно, потребует специального слова? Или просто понятие брака расшатается так, что слова муж и жена станут применяться значительно шире, чем сейчас?
Отсутствие слов для нового и вроде бы важного явления оказывается не менее значимым, чем появление таковых. Оно подчеркивает неустойчивость, незакрепленность в культуре и тем самым неокончательность нынешней ситуации с браком и семьей. Что будет? Как говорится, поживем-увидим.

0

2

Автор, похоже, никогда не слышал о терминах "гражданский брак", "гражданский муж", "гражданская жена". И сам путается в терминах, когда упоминает пары "зять - теща", "свекровь - невестка" вместо "свекровь - сноха"  На мой взгляд, довольно не нужные рассуждения о русских родственных связях, не имеющие отношения к грани срыва русского языка.  Для общего развития лучше прочитать рассказы Чехова, чем разобраться в термине "золовка". (камень лично в твой огород, Денис).

0

3

А я-то думал, речь пойдет о чем-то вроде этого.

Свернутый текст

http://cs14114.vk.me/c540105/v540105604/791a/3Z01WpgnoOg.jpg

А тут, понимаешь, стенания по поводу того, что золовок и деверей забывают.

Отредактировано Assez (07.01.2014 11:46:05)

0

4

Assez, об этом там тоже есть. А еще про сейлзменеджеров, странное приветствие "Доброй ночи" и его собрата "Доброго времени суток", про то, как же правильно писать слово менеджер и как в русском языке обживаются слова вроде "контроллинг" и что со всем этим делать. И еще о многом другом. Я просто выбрал главу об уходящих словах, потому что посчитал ее более интересной для аборигенов этого форума.

Еще очень интересно написано об изменениях в речевом этикете. Если вы пишете книгу, например, о временах царской России, то должны понимать, что тогда для людей было неестественно многое из того, что мы произносим сегодня. Скажем, для помещика, заглянувшего к брадобрею, было бы дикостью при этом поздороваться.

Отредактировано Denis Lebedev (07.01.2014 12:08:54)

0

5

Denis Lebedev написал(а):

бойфренд (кстати, герлфренд почти не употребляется,

в том значении, в котором употребляются эта английская пара слов, русский имеет свои эквиваленты: парень-девушка

Denis Lebedev написал(а):

Я просто выбрал главу об уходящих словах, потому что посчитал ее более интересной для аборигенов этого форума.

слова всегда уходили и уходят из языка, на смену им приходят новые. Это нормальное развитие культуры и самого языка, отражающего лишь реалии, как зеркала и элемента культуры определённого народа. Ибо законсервированный, замерший язык - язык мёртвый, такой, как латынь. Поэтому надо принимать новое, не бояться меняться и не держаться за консервативные устои.
А такие изменения лишь отвечают потребностям современной жизни: большой семье на смену пришла нуклеарная - это нормальное развитие культуры и цивилизации, ибо такие изменения затронули ВСЕ европейские страны, где раньше в одном доме сосуществовали одновременно несколько поколений. А значит отпадает нужда в неиспользуемых отныне терминах. Теперь это архаизмы, также как и кибитка, коллежский асессор, сажень, аршин и пр. Но не всё так печально, ибо порой слова возвращаются из "опалы" и начинают новую жизнь с новыми реалиями нашей жизни.
А при написании этой статьи автор подошёл не филологически, ибо опирался на один-единственный английский язык, в то время как есть ещё французский, немецкий, испанский, итальянский, греческий, болгарский, чешский, польский и другие славянские языки. Все они претерпели ряд изменений и в отношении с семьёй в том числе. Так что это нормальное языковое и культурное развитие.
Вот к чему оно приведёт - это другой вопрос, но то, что язык идёт в ногу со временем, - бесспорно. А то, что кому-то может быть неудобно говорить о своём гражданском положении: в гражданском браке, - так это проблема людей, а не самого языка, ибо он предоставил вариант терминологии. И это личный выбор каждого: жить в браке законном или гражданском.

Отредактировано Ange Rose (07.01.2014 13:46:31)

0

6

Denis Lebedev написал(а):

А еще про сейлзменеджеров

Оо, сколько в этом слове. А еще мерчендайзеры или как их там.

Denis Lebedev написал(а):

странное приветствие "Доброй ночи" и его собрата "Доброго времени суток"

Не вижу ничего странного в этих приветствиях. Первое вообще вполне естественно, а второе автоматически выплыло из общения на форумах, где во-первых, разные часовые пояса, а во-вторых, разрыв во времени между постом и его прочтением.
Что интеграции иностранных слов, то это тоже вполне нормальный процесс, другое дело что сейчас идет идиотская мода на эти иностранные слова, и заменяются даже вполне ходовые русские слова.

Denis Lebedev написал(а):

Я просто выбрал главу об уходящих словах, потому что посчитал ее более интересной для аборигенов этого форума.

Уходящие слова - это вполне нормальный процесс для любого языка. Давайте еще поплачемся об ушедшем ѣ, что ли.

Denis Lebedev написал(а):

Если вы пишете книгу, например, о временах царской России, то должны понимать, что тогда для людей было неестественно многое из того, что мы произносим сегодня.

Что вполне очевидно для любого здравомыслящего человека. Правда, многие писатели об этом почему-то забывают, вот и натыкаемся на такие ляпы, что рука просто приклеивается к лицу. Но с другой стороны, вопрос в целесообразности, одно дело спутать цвет одежды самурая с горы Хренояма, и другое - описывать стремена у римлян.

0

7

Assez написал(а):

Оо, сколько в этом слове. А еще мерчендайзеры или как их там.

Есть еще аккаунтменеджеры, креаторы, риэлторы, эйчары, хедхантеры и прочие, прочие, прочие...

Assez написал(а):

Не вижу ничего странного в этих приветствиях. Первое вообще вполне естественно, а второе автоматически выплыло из общения на форумах, где во-первых, разные часовые пояса, а во-вторых, разрыв во времени между постом и его прочтением.

Дело в том, что нормы русского языка требуют для приветствия использовать несколько другие формы: "Добрая ночь" и "Доброе время суток". Те же формы, которые в языке прижились, скорее подходят для прощания. Сравните с прощанием "Счастливого пути!". Обратите внимание на падеж. А теперь сравните с правильным русским приветствием "Добрый день!".

Assez написал(а):

Уходящие слова - это вполне нормальный процесс для любого языка. Давайте еще поплачемся об ушедшем ѣ, что ли.

Кто ж спорит с этим? Не понимаю, почему местная публика так взъелась на довольно известного и уважаемого в России филолога, даже не прочитав книгу.

Assez написал(а):

Что вполне очевидно для любого здравомыслящего человека. Правда, многие писатели об этом почему-то забывают, вот и натыкаемся на такие ляпы, что рука просто приклеивается к лицу. Но с другой стороны, вопрос в целесообразности, одно дело спутать цвет одежды самурая с горы Хренояма, и другое - описывать стремена у римлян.

Для того и создал тему. Чтобы начинающие писатели осознали, что если уж они берутся описывать определенные времена и культуры, то просто обязаны  подумать о языке. Древние римляне, например, говорили на латыни, причем в разные столетия на разной латыни (для кого-то это может оказаться сюрпризом), и это сильно влияло на их речь. Если помещаешь своих героев в древний Рим, нужно разобраться, как же они говорили.

Отредактировано Denis Lebedev (07.01.2014 18:02:14)

0

8

Denis Lebedev написал(а):

А теперь сравните с правильным русским приветствием "Добрый день!".

Язык меняется. В том плане, что он определяется носителями языка, и если 90% русскоговорящих станут говорить "Доброго дня", то именно это станет правильным.

Denis Lebedev написал(а):

Не понимаю, почему местная публика так взъелась на довольно известного и уважаемого в России филолога, даже не прочитав книгу.

Ну в приведенном вами отрывке он вполне однозначен.

Denis Lebedev написал(а):

Древние римляне, например, говорили на латыни, причем в разные столетия на разной латыни (для кого-то это может оказаться сюрпризом), и это сильно влияло на их речь. Если помещаешь своих героев в древний Рим, нужно разобраться, как же они говорили.

Это палка о двух концах.
С одной стороны, стилизовать речь нужно. С другой - если писать в точности так, как говорили древние, пускай с учетом перевода на русский, то неподготовленный читатель использует вашу книжку как туалетную бумагу, ибо читать ее станет возможно только самым упоротым любителям истории. Я вот ту же Джейн Остин едва осилил не в последнюю очередь из-за диалогов. А это начало XIX века, не такой уж далекий период.

0

9

Denis Lebedev написал(а):

известного и уважаемого в России филолога

Во-первых, вы запутали: его зовут не Александр, а Максим - иначе не находится инфы в интернете. А во-вторых, кто из смертных не ошибается? но написал он в данном случае какую-то любительскую статью. Непрофессиональный подход для филолога. Может другая половина книги оправдывает своё название.

Мне вообще кажется в последнее время, что филологи настолько заучились, что забыли настоящий предмет своего изучения :D :D или им, как философам, кровь из носа, но нужно о чём-то поспорить! вот и ищут изо всех сил.

Отредактировано Ange Rose (07.01.2014 20:06:49)

0

10

Ange Rose, странно, почему я написал Александр. Он и правда Максим.

Отредактировано Denis Lebedev (07.01.2014 23:54:37)

0

11

действительно странно!) :D
но слова автора оправдывают содержание книги (теперь у меня полностью отпадает всякое сомнение по поводу его филологической компетентности):

не хочу писать, потому что не хочу снова вставать в позицию просвещенного лингвиста и объяснять, что русскому языку особые беды не грозят. Не потому, что эта позиция неправильная. Она правильная, но она не учитывает меня же самого как конкретного человека, для которого русский язык родной. А у этого конкретного человека имеются свои вкусы и свои предпочтения, а также, безусловно, свои болевые точки. Отношение к родному языку не может быть только профессиональным, просто потому, что язык это часть нас всех, и то, что происходит в нем и с ним, задевает нас лично, меня, по крайней мере

вот теперь всё встаёт на свои места: он и правда написал любительскую статью от лица простого пользователя-носителя русского языка, отнюдь не филолога, потому что последний ни в жизнь бы не издал подобного произведения.

0

12

вообще очень приятный текст, я только начало прочитала, но так ненавязчиво и складно написано)) но вырванный из контекста, он сразу же становится таким противоречивым и может стать причиной долгих дискуссий!

0


Вы здесь » Форум начинающих писателей » Советы и заметки » Русский язык на грани нервного срыва