Форум начинающих писателей

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Опиум

Сообщений 1 страница 13 из 13

1

Полагаю, мне следовало бы подробней рассказать о том, как я впервые застал Джозефа раскуривающим опиум за старыми конюшнями. Однако я не желаю приписывать своему слуге больше чести или бесчестия, чем он того заслуживает. Пусть я давно потерял всякую надежду на то, что представителей его подлого народа можно приучить к честной жизни и честному труду, я всегда считал себя человеком справедливым, а потому не собираюсь додумывать подробности события, свидетелем которого стал лишь отчасти. Скажу лишь в свое оправдание, что я тотчас вырвал трубку из его грязных пальцев и попытался было сломать о колено. Однако вещица оказалась столь прочна, что я лишь посрамил себя в его глазах, что он, к своей скромной похвале, попытался было скрыть. Я не придумал ничего иного, кроме как сунуть трубку в карман, и благополучно забыл о ее существовании до того самого дня, пока в окрестностях моего поместья не объявился сэр Уильям Мортис, известный лондонский нигилист. Как и многие богатые вельможи, сэр Уильям сбежал из суеты неуемного города, чтобы доживать свои дни в окружении детей, готовых скрасить бесславные и полные лишений годы старости. Вот только у сэра Уильяма, не взирая на окружавшие его слухи, ни одного отпрыска так и не нашлось. Именно это обстоятельство и вынудило его, судя по всему, из чистой скуки, совершить неожиданный визит, о котором мой бесчестный слуга и сообщил мне еще в то время, когда я лежал в постели. Обыкновенно Джозефу не дозволялось подниматься в мои покои: он давно зарекомендовал себя существом, что без всяких зазрений совести готово избавить незадачливого владельца не просто от нескольких неприметных шиллингов, оставленных на видном месте, но и пробежаться своими чумазыми, пропахшими лошадьми ручищами по самым потаенным карманам.
В своей преступной беспечности я не обратил должного внимания ни на его растрепанные волосы, ни на лихорадочный блеск, охвативший его странные, как у собаки, карие глаза. Мне показалось даже, что он измучен тяжестью вины из-за своей недавней провинности. Однако теперь я понимаю, что он лишь желал вернуть себе то, что считал своим по праву. Ибо хоть и стал он обитателем благородных окраин Лондона и даже получил какое-никакое образование, и даже мог, при надобности, начертить кое-как собственное имя, но в глубине души остался обыкновенным дикарем, чьи дикарские нравы были увековековечены в нем самой его натурой, изменить которую не могли никакие мои наставления и уж тем более никакие плети. О, если бы я только знал, настолько глубоко зараза, от которой и сейчас страдает моя бедная родина, забралась в бескрайние прерии его души, сделав ее не менее черной, чем была его кожа!
Его громкое, неуклюжее шарканье и вырвало меня из беспокойного сна. Джозеф отшатнулся в испуге, прошипев что-то об ожидающем меня посетителе. Мои безуспешные попытки разузнать о природе таинственного гостя разбивались о скалы бессмысленного бормотания, лихорадочных движений и искусанных ногтей. Я сказал, что спущусь в самом скором времени, ибо желал как можно скорее увидеть обличие того, со всей полнотой горькой славы кого я не был еще знаком в той мере, в какой следовало мне для моего собственного благополучия.
Должен признаться, сэр Уильям вовсе не показался мне средоточием зла. Человек, представший передо мною, был весьма приветлив и даже дал мне несколько дельных советов, пока мы прохаживались по саду. При своей болезненной худобе сэр Уильям мог похвастаться сдержанностью и благородством вида и обладал ко всему прочему той обезоруживающей обаятельностью, которая так помогает всякого рода проходимцам и подлецам не просто заручиться доверием будущих жертв, но и избежать последующего правосудия за свои деяния. Так, наклонившись ко мне в самой что ни есть дружеской манере, он сообщил, словно по секрету, что мне следовало бы укутать на зиму мой драгоценный кипарис, чахнувший который год подряд, старыми портьерами. По-видимому, в тот миг он еще не замыслил свою подлость и даже был чистосердечен в своих намерениях - в той мере, в какой это можно ожидать от подобного рода человека. Но даже из этого его неожиданного порыва не вышло ничего хорошего: мистер Гофман так усердствовал, исполняя мою сиюминутную прихоть, что сорвался с лестницы и удушил себя - веревкой, которой и пытался обвязать злополучное дерево. Хуже того, никто не заметил его внезапной пропажи: несчастный двое суток провисел в саду, укрытый от взглядов домочадцев тяжелыми красными шторами столь надежно, что мы гораздо раньше почуяли беду носами, чем увидели ее воочию.
И все же, одно обстоятельство и теперь, по прошествии многих месяцев, не дает мне покоя, и я подолгу думаю о словах, сказанных мне господином полицейским - о том, что карманы усопшего оказались "преступно пусты". В них не нашлось ни серебряных часов, которые покойник обыкновенно носил на цепочке и которые я хотел немедленно отправить бедной вдове вместе с чернокожим мальчишкой; ни даже месячного жалования, выданного моему прилежному садовнику тем самым утром, как было мне достоверно известно. Хуже того, впоследствии я более четырех суток не мог отыскать своего бестолкового слугу, а, когда Джозеф наконец объявился на пороге моего дома в одну из дождливых лондонских ночей, глаза его были полны неиссякаемого макового удовольствия.

Отредактировано Графофил (30.09.2024 23:41:12)

+4

2

Ну...  Необычный для Вас слог.  Это какой-то эксперимент-подражание? Что вдохновило на данный  стиль повествования.
По моему, слово ИБО выбивается из общей атмосферы, и образа джентльмена из колониальной англии. Слишком славянский окрас у него. В романе Достоевского или в другой русской классике, оно будет звучать естественно, а тут инородное вкрапление.

Отредактировано Таисия (04.08.2023 12:11:53)

+1

3

Таисия написал(а):

Необычный для Вас слог.  Это какой-то эксперимент-подражание? Что вдохновило на данный  стиль повествования

Перечитывал Бронте, если я правильно помню. Слог у нее весьма цветастый: сложные предложения, яркие образы. Так сказать, навеяло

0

4

Графофил, Когда я читала в первый раз, то взвыла от высокопарных витиеватостей) За их вязью я не могла разобрать ни смысла, ни героев, ни атмосферы. Второй раз...  На второй я поняла, что Джозеф черный слуга, а Уильям и мистер Гофман разные люди) В третий, уже нащупала интонацию: чуть надменно ироничную, немного  скучающую и с легкостью перечитала текст.
Неплохо.

Сэр Уильям пристрастил нашего ГГ к опиуму?

Отредактировано Таисия (04.08.2023 15:13:19)

+1

5

классическое повествование, моё любимое.
одно только это "полагаю" зацепило сразу же)
потом выскажусь еще

+1

6

Таисия написал(а):

Когда я читала в первый раз, то взвыла от высокопарных витиеватостей) За их вязью я не могла разобрать ни смысла, ни героев, ни атмосферы.

Именно поэтому я упрощаю стиль с тех самых пор, как появился на форуме :D Слышал, какой-то писатель получил премию за то, что написал книгу одним сложносочиненным предложением. Если б я знал, что за это выдают премии, сам давно бы стал лауреатом  :rofl:

Таисия написал(а):

Сэр Уильям пристрастил нашего ГГ к опиуму?

Кто знает... кто знает

0

7

Графофил,

Слышал, какой-то писатель получил премию за то, что написал книгу одним сложносочиненным предложением.

Вот зверь!  : o.O

Кто знает... кто знает

Вот интриган Вы) Нагнали тумана, сплошные полунамеки в рассказе... :rolleyes:

0

8

Текст понравился. Атмосфера старых английских романов у вас получилась. Есть небольшие замечания.

Таисия написал(а):

его странные, как у собаки, карие глаза

Здесь наверное подразумевается преданность в глазах как у собаки, а получилось, что цвет.

Графофил написал(а):

полные лишений годы старости.

Лишения ассоциируются с бедностью, а старик богат. Противоречие получается. Может, заменить лишения на болезни?

Графофил написал(а):

разбивались о скалы бессмысленного бормотания, лихорадочных движений и искусанных ногтей.

О скалы искусанных ногтей…

Графофил написал(а):

По-видимому, в тот миг он еще не замыслил свою подлость

Тема подлости не раскрыта.  8-)

+1

9

Привет. Слишком сложный для восприятия слог. По крайней мере для неподготовленного читателя. Приходится буквально пробираться сквозь него. Пока пытаешься прочитать одно предложение, уже забываешь, что было в предыдущем. Если честно, то прочитал и практически не понял, что прочитал. А перечитывать трижды не тянет.

+1

10

Вася написал(а):

Здесь наверное подразумевается преданность в глазах как у собаки, а получилось, что цвет.

Имеется ввиду "диковинные". Для господина его слуга - что-то непонятное и, скорее, более близкое к животному, чем к человеку. Отсюда и сравнение

Вася написал(а):

Лишения ассоциируются с бедностью, а старик богат. Противоречие получается. Может, заменить лишения на болезни?

Да, противоречие

Вася написал(а):

Тема подлости не раскрыта

Как мне кажется, это - не конец рассказа. Вполне может быть, это - его начало  :smoke:

Вася написал(а):

Текст понравился. Атмосфера старых английских романов у вас получилась.

Благодарю!

0

11

Keanu-dar написал(а):

Привет. Слишком сложный для восприятия слог. По крайней мере для неподготовленного читателя. Приходится буквально пробираться сквозь него. Пока пытаешься прочитать одно предложение, уже забываешь, что было в предыдущем. Если честно, то прочитал и практически не понял, что прочитал. А перечитывать трижды не тянет.

Эксперименты не всегда заканчиваются удачно

0

12

Тут наверно кто к какому слогу привык. Я например прочитал залпом, что мне очень редко удаётся на форумах начписов.

+1

13

Думаю тут тот случай когда всё же удачно.

+1