Я достиг этого, теперь я могу дропнуть тему. Я тот, кто блуждает along the vale of death в поисках едино(мышь)ленников, чтобы вместе поклоняться стихам Вильяма Блейка. Ну а если серьёзно, то просто пообсуждать его творчество.
Я дропну сюда свой перевод некоторых из его стихов.
My Pretty Rose Tree / Моя милая Роза
A flower was offerd to me;
Such a flower as May never bore.
But I said I've a Pretty Rose-tree
And I passed the sweet flower o'er.
Then I went to my Pretty Rose-tree:
To tend her by day and by night.
But my Rose turnd away with jealousy:
And her thorns were my only delight.
Мне Весна предложила дары;
Цветок всех цветов красивей.
Вздохнув я сказал ей Прости,
Но мне моя Роза милей.
Так вернулся я к Розе своей,
Чтоб лелеять Её и хранить.
Но она отвернулась с ревностью:
Мой единственный лучик любви.
Ah! Sun-flower / Ах! Подсолнух
Ah Sun-flower! weary of time.
Who countest the steps of the sun:
Seeking after that sweet golden clime
Where the travellers journeyis done.
Where the youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow:
Arise from their graves and aspire.
Where my Sun-flower wishes to go.
Ах Подсолнух! ты тот, кто устал.
Твой шаг — это солнечный луч:
Ты ищешь тот золотой край,
Где странник закончил свой путь.
Там где юность и наши мечты
Пробудятся от зимнего сна.
За ними стремишься пойти,
Мой Подсолнух, ты хочешь туда.
The Lilly / Лилия
The modest Rose puts forth a thorn:
The humble sheep. a threatning horn:
While the Lilly white, shalk in love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.
У роз есть тернии шипов,
У Агнца — парочка рогов.
Но у Лилии белые цветы
Без шипов, без клыков — лишь восторг любви
P.s. у меня ещё есть, если вайбанёт то вкину Love and Harmony
Отредактировано Отдай Ямато (22.01.2024 10:22:30)