Форум начинающих писателей

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум начинающих писателей » Малая проза » Танец с бабочкой


Танец с бабочкой

Сообщений 31 страница 50 из 50

31

aequans написал(а):

Вот моя версия.

Тогда оставлю на фантазию читателей. Каждый будет прав.

aequans написал(а):

1. Никто не обязан помнить название всю дорогу.
2. Пауки едят бабочек. У меня была мысль - Хана паук, а бабочка, с которой танец, - это ГГ.

тогда, смею надеяться, концовка получилась неожиданной.

0

32

Угу. Я и говорю - от Замзы ждал другого)

0

33

aequans написал(а):

от Замзы ждал другого

кто это?

0

34

aequans написал(а):

своеобразная "полемика" с "Превращением" Кафки.

Грегор Замза - ГГ того повестования. Аналогия показалась мне уместной.

0

35

Странное ощущение - ожидание мерзости, и она вроде происходит,но это не та мерзость. И этот эффект мне понравился

0

36

Ijeni,  спасибо.

0

37

В последнее время у меня проблемы с памятью, со сном, и вообще, я стал очень нервным. Врач сказал, у меня  шизофрения, но что он может знать, его ведь не было там, со мной.

Этот диагноз ставится только при наличии соответствующих симптомов. Вопрос – где? Кроме того, он подразумевает назначение лечения. Его тоже не наблюдается.

На мой вопрос – Ха́на?-  она улыбнулась и посмотрела странно, как будто не ожидала встречи, но была рада, что к ней пришли.

Раз уж тут япошки, судя по кимоно, то ударение в японском нормировано лишь отчасти, и указывать его не нужно. А конкретно «hana» они обычно произносят с ударением на второй. Ну, по крайней мере, на хёдзюнго, хрен его знает, как там в диалектах.
И кстати, «Ван» - это таки китайское слово. Не то чтобы япошки не заимствовали китайские слова, но всё же. Нарушает стилистику.

Любопытный рассказ. Если не читали, почитайте «Превращение» Брэдбери. Есть свой стиль, есть атмосфера, хотя кое-где довольно шершаво. В общем, одобряю.

aequans написал(а):

Шаблонность вижу скорее в сюжете типа "заманила и скушала".

Заманила и скушала - фигня. Вот если бы она его заманила, засадила в тело личинки, а герой потом ощущал, как они разрывают его плоть и вылезают наружу, а он лежит, умирает и смотрит, как они всё ползут и ползут - вот это уже лучше.

Отредактировано Эллекин (07.05.2017 13:15:21)

0

38

Эллекин написал(а):

А конкретно «hana» они обычно произносят с ударением на второй.

*стандартная шутка с псевдоблатным подтекстом*

Эллекин написал(а):

Вот если бы она его заманила, засадила в тело личинки, а герой потом ощущал, как они разрывают его плоть и вылезают наружу

Имелась в виду схема, а не конкретное действие. А так-то да. Хотя в этом случае неминуемо сравнивали бы с "Чужим" и прочим подобным.

0

39

aequans написал(а):

*стандартная шутка с псевдоблатным подтекстом*

Да у них везде так. А ещё полно всяких асук и "дайжобу". 日本語 わ 美しいです, ёпта.

Отредактировано Эллекин (07.05.2017 14:02:55)

0

40

Понравился язык. Такое очень визуальное повествование.
Только не понятно — почему?
Т.е. в чём мораль произошедшего с героем?
"Вот такие истории случаются с людьми, когда они оказываются не в том месте не в то время"? Это было бы слишком банально. Содержание не стоило бы формы.
Знаете, как бы я сделал — героя с самого начала рассказа сопровождают бабочки, ну, так, не слишком навязчиво, но то там, то сям они попадают в его поле зрения. И они напоминают ему о его первой несчастной любви. У него была девушка, в юности, и она выращивала бабочек, очень любила их. А потом между ней и героем вышло какое-то недоразумение, и всё закончилось трагедией. Она покончила с собой, он немного тронулся умом, считая себя виновным. И в самом начале текста он мимоходом упоминает об этом.
Тогда смысл происходящего в дальнейшем приобрёл бы некоторую глубину.
Впрочем, возможно, я просто не до конца понял авторский замысел.

0

41

Отличный рассказ! Стиль изложения, баланс тягучей динамики и остроигольчатого психологизма героев и ситуации доставили удовольствие от чтения. Шикарным вышел персонаж матери Вана. И концовка логична и естественна. Превращение, как освобождение от рамок исполнения навязанных ожиданий (в частности мать). Мой респект вам, Нэиль.
И есть парочка придирок)
1. упоминание сочетания *разит за версту* выпадает из атмосферы рассказа. Это скорее русское выражение, особенно слово *верста*
2.

Нэиль написал(а):

Я попросился в ванную, а она занялась приготовлением закусок.

Нэиль написал(а):

Она уже успела поставить легкие закуски и бутылку вина на низень

Пусть эти предложения идут через абзац, но я зацепилась и споткнулась о *закуски*. Может в одном из предложений как-то поменять это слово? Ну, угощение или как-нибудь поименовать блюдо (мясо, бени-сега, да и упомянутое вино будет кстати)

0

42

Нэиль, не пожалела что прочла, молодец, концовка шик!

0

43

Состоятельный человек никогда не беспокоился бы за столик в ресторане, ибо забронировав его все официанты с удовольствием приняли бы его и его спутницу. А так, неплохо написано. Просто несколько смысловых ошибок)

0

44

Эллекин, Klepik, Диана Б., Ольга, спасибо, что прочли.
У меня не отобразился значок посещений темы, поэтому увидела только сейчас и то случайно.

Эллекин написал(а):

Раз уж тут япошки, судя по кимоно,

эээ... у меня тоже есть шелковый халат-кимоно. Но я не знаю, кем в действительности была Хана, может и японкой.
Ударение в имени я поставила специально, чтобы не прочли ХанА. ПРи быстром чтении, на автомате, так случается иногда.

Эллекин написал(а):

И кстати, «Ван» - это таки китайское слово. Не то чтобы япошки не заимствовали китайские слова, но всё же. Нарушает стилистику.

А вот Ван точно не японец. Кореец. Есть отсылки на районы Сеула. Но,выпендриваться не хотела, просто так случилось, что именно он пришел и рассказал эту историю. "Ван" это китайский иероглиф, да, но пишется двумя разными способами. В первом случае читается - правитель, король, во втором - водоем, пруд.  Это и обыграла в тексте. Имена у корейцев сложно поддаются трактованию, зависит именно от написания иероглифа. До сих пор в семейных регистрах они пишут свои имена на ханча.

Эллекин написал(а):

В общем, одобряю.

Дорогого стоит. Спасибо.

Klepik написал(а):

в чём мораль произошедшего с героем?

Klepik, морали как таковой нет. Если уж морализировать в этом случае, то - тщательнее выбирайте половых партнеров. Но ничего такого я не имела в виду. Мне  хотелось вытащить героя из состояния инфантильности и подчинения, и немного встряхнуть.

Диана Б. написал(а):

Превращение, как освобождение от рамок исполнения навязанных ожиданий (в частности мать). Мой респект вам, Нэиль.

так глубоко я не заглядывала, но наверное так и есть. Логичный результат постоянной опеки родителей над взрослыми детьми - побег в любой форме.

Диана Б. написал(а):

я зацепилась и споткнулась о *закуски*. Может в одном из предложений как-то поменять это слово? Ну, угощение или как-нибудь поименовать блюдо

да, надо будет исправить

Ольга написал(а):

не пожалела что прочла, молодец,

Оля, спасибо.

0

45

Нэиль написал(а):

эээ... у меня тоже есть шелковый халат-кимоно. Но я не знаю, кем в действительности была Хана, может и японкой.

"Хана" по-японски "цветок". Как бы и всё.

0

46

Эллекин написал(а):

"Хана" по-японски "цветок". Как бы и всё.

Эллекин, пусть будет "цветок", я согласна.
После оккупации, корейцы брали себе японские имена и фамилии.

Отредактировано Нэиль (13.05.2017 15:43:54)

0

47

Нэиль, я не про то. Я про то, что сторонний человек по кимоно решит, что Хана - именно японка. Вне зависимости от того, кем её считали вы.
Точно так же лично для меня Ван - китайское имя, например.
Чтобы сделать суждение однозначным, нужно дополнительные маркера расставлять.

0

48

Эллекин написал(а):

Сторонний человек по кимоно решит, что Хана - именно японка. Вне зависимости от того, кем её считали вы.
Точно так же лично для меня Ван - китайское имя, например.

Эллекин, это конечно, отмазка, но  автор не может предугадать все ассоциации читателя.
Для тебя это оказалось камнем преткновения, остальные прочитавшие даже не заметили.
Вместо "кимоно"  я изначально написала "халатик", но после прочтения фразы вслух это слово показалось даже пошлым.
Если уточню, что Хана была японкой, а потом дам описание внешности - вдруг прочитавший японец обидится :), у него ведь свое мнение о красоте соплеменников.
Также с именами. Для тебя имя Ван ассоциируется с фольклором, а для меня  привычно, что китайцы добавляют  окончания ~ло , ~дзы   - Ванло, Вандзы, что будет соответствовать в наивольнейшем переводе - Ваня-цветочек, Ваня- зайка и пр.

Эллекин написал(а):

Чтобы сделать суждение однозначным, нужно дополнительные маркера расставлять

и несмотря на вышенаписанное мной, я постараюсь конкретизировать.
Хотя районы Хондэ и Каннам, упомянутые в тексте, должны были вызвать определенные толкования, Пусть даже читатель не знаком с Сеулом, но "хонды" (хёндай) видели , а "Каннам -стайл" звучало из всех утюгов.

Но, в любом случае, за мнение и разбор полетов спасибо. Если еще несколько читателе укажут на эту же непонятку - надо исправлять однозначно.

Отредактировано Нэиль (13.05.2017 16:56:55)

0

49

Нэиль написал(а):

автор не может предугадать все ассоциации читателя.

А должен. Не все, но многие. Обычно для этого же и тексты выкладывают.
Я вот например свои даю читать во многом для этого.

Нэиль написал(а):

Хотя районы Хондэ и Каннам, упомянутые в тексте, должны были вызвать определенные толкования, Пусть даже читатель не знаком с Сеулом, но "хонды" (хёндай) видели , а "Каннам -стайл" звучало из всех утюгов.

Вот у тебя и получается сборная солянка.

0

50

Эллекин написал(а):

А должен. Не все, но многие

Я поняла твою мысль.

0


Вы здесь » Форум начинающих писателей » Малая проза » Танец с бабочкой