Форум начинающих писателей

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум начинающих писателей » Малая проза » Lost in translation


Lost in translation

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

Благодаря январской теме Барбариса вспомнил, что у меня была такая миниатюра из серии мемуаров. Так и называется "Трудности перевода". За нее мне досталось и от патриотов, и от западников)))

https://forumupload.ru/uploads/0004/8b/ec/6435/t731532.jpg

Представьте себе девушку, похожую одновременно на Дину Дурбин, Лану Тернер и Джинджер Роджерс. Ага, правильно, погуглите, прежде чем читать дальше.

Погуглили? Представили? Так вот, она работает оператором в спортивной редакции телевидения Германии. В самом, что ни на есть, городе Берлине, и накануне Чемпионата мира по футболу приехала в наш корпункт в Москве на несколько дней, чтобы поснимать столицу будущих игр.

От желающих собственноручно сварить ей кофе сотрудников мужского пола не было отбоя. И представьте себе их ненависть, когда эта богиня с небесно-голубыми глазами, сверкнув белоснежной улыбкой, попросила именно меня, скромно сидевшего за своим компьютером, показать ей город.

«Сегодня вечером. О, если ты, конечно, не очень занят».

Нет, я не был занят, но, когда мы вдвоем выходили из офиса, пришлось толкнуть плечом пару коллег, «случайно» стоявших на моем пути.

Софи (о, да, ее звали Софи!) была великолепна. Обвешанная фотокамерами и объективами, в протертых в нужных местах джинсах и с открытым пупком, она обаятельно улыбалась встречным лицам. Лица оглядывались и зачем-то цокали языком. Я тоже старался улыбаться встречным лицам, чтобы показать, что мы вместе.

Софи интересовало все по-настоящему русское. Она беспрерывно снимала видео и щелкала всеми своими фотоаппаратами.

— Смотри, — закричал я громким шепотом, разворачивая Софи за талию в нужном направлении, — Лев Толстой! Снимай быстрей, а то уйдет.

Нам навстречу шел мужик. Нос картошкой, кустистые брови над глазами-буравчиками и седая борода лопатой до пояса. Ну вылитый Лев Николаевич. Что может быть более русского?

— Какой Лев? — недоуменно моргая пушистыми ресницами, спросила Софи, игнорируя бородатого мужика.

— Ну ты Анну Каренину знаешь? — волновался я.

— Какую Анну? — продолжая хлопать ресницами, спросила Софи.

— Уже никакую, блин, — от досады я перешел с немецкого на русский. Лев Толстой скрылся в толпе.

— Никакуюблин? — удивилась моя белокурая звезда.

«Софи сантиметра на четыре выше меня ростом. Это как-то некрасиво», — с неожиданным облегчением решил я.

+1

2

Похоже, герой избавлялся, таким образом, не от одного, возвышающегося над ним, обстоятельства)

0

3

Lamm написал(а):

За нее мне досталось

Сначала хотела спросить за что, а потом поняла, что просто и те и другие были мужчины))

0

4

sandro написал(а):

герой избавлялся, таким образом

Поэтому и облегчение)

0

5

Вася написал(а):

Сначала хотела спросить за что, а потом поняла, что просто и те и другие были мужчины))

Не только. Возник жесткий спор между почвенниками и западниками во-первых. Во-вторых, автора обвинили в презрении к западному образованию и культуре, хотя ничего такого я не имел в виду. Я бы тоже не узнал на улице Берлина Томаса Манна, скажем, или, даже Гете) Речь в миниатюре идет лишь о зависимости сексуального влечения от культурного контекста. Что неожиданно)))

0

6

Lamm написал(а):

Возник жесткий спор между почвенниками и западниками во-первых. Во-вторых, автора обвинили в презрении к западному образованию и культуре, хотя ничего такого я не имел в виду. Я бы тоже не узнал на улице Берлина Томаса Манна, скажем, или, даже Гете)

:D лишь бы драка, повод не важен)

Lamm написал(а):

Речь в миниатюре идет лишь о зависимости сексуального влечения от культурного контекста.

Они вам простить не смогли, что ГГ охладел к красавице «до», а не «после»)

0

7

гг создал в мозгу неправильный образ 💁♂ спортивная дива, молодая красавица, немка, явно не из ГДР, вдруг оказалась бы поклонницей Толстого? 😆 Лев Николаевич много умудрялся испортить, вот еще и вечер гг испортил ))

0


Вы здесь » Форум начинающих писателей » Малая проза » Lost in translation